Мотивация как основа языкового образования

UDC 8
Publication date: 07.01.2019
International Journal of Professional Science №1-2019

Мотивация как основа языкового образования

Motivation as the basis of language education

Приорова И.В.
Лебедева И.В.

1. доктор филологических наук, профессор
кафедры русского языка и издательского дела
Российский Новый университет, г. Москва
2. кандидат социологических наук, доцент кафедры
гуманитарных дисциплин и английского языка
Каспийский институт морского и речного транспорта


Priorova I.V.
Lebedeva I.V.

1. Doctor of Philology, professor
Department of Russian language and publishing
Russian New University, Moscow
2. PhD in sociology, associate professor
Caspian Institute of Sea and River Transport
Аннотация: успешное изучение языка немыслимо без мотивации. Авторы рассматривают специфику языкового образования в контексте мотивационных стимулов в различных условиях, уделяя особое внимание личному опыту преподавания языка китайским студентам.

Abstract: successful language learning is unthinkable without motivation. The authors consider the specifics of language education in the context of motivational incentives in various conditions, paying particular attention to the personal experience of language teaching to Chinese students.
Ключевые слова: мотивация, стимул, интерес, изучение языка, образование, мигранты, китайские студенты, лингвокультурология

Keywords: motivation, incentive, interest, language learning, education, migrants, Chinese students, linguistic cultural studies


Мотивация всегда связана с формированием индивидом своих потребностей и включает в себя следующие категории: актуализированная потребность (стимулы), мотив, цели, желания, намерения, ценности и др. Однако не все ученые считают, что потребность предшествует мотивации; зачастую потребность рассматривается как составная часть мотивации. Эта тенденция превалирует особенно на современном этапе развития истории, что связано с постмодернистской чувствительностью, в рамках которой децентрализация субъекта проявляется в сиюминутных ощущениях, желаниях и т. д. Мотивация всегда соприкасается с таким понятием, как качество; сознание дает нам целенаправленную деятельность. [1,27] В вопросах изучения языка и получения языкового образования мотивация обучающегося тесно связана с возможностями повышения качества жизни в дальнейшем, возможностью получить хорошую работу. Будучи замотивированными, обучающиеся с радостью познают особенности чужой культуры и языка, помня о перспективах карьерного роста или просто получая удовольствие от процесса познания.

Следует обратить внимание на тот факт, что проблема «чужого» является крайне актуальной в современном мире и мотивация к изучению иностранного языка, языка другой страны также тесно связана с парадигмой «свое-чужое». [7] Проблема «чужого» находит  отражение в различных сферах повседневности: как в социально-политическом контексте [3], так и в языковом [8]. Немаловажную роль здесь играет мотивация или ее отсутствие. Так, например, мигранты в странах Европы имеют мотивацию к переезду в новую страну с более высоким уровнем жизни и налаженной социальной сферой, где безработные получают достойное пособие, однако большинство из них не хочет изучать язык принимающего их социума, а следовательно, они не могут интегрироваться в новой социальной среде. Для тех, кто намерен стать частью европейского социума есть много возможностей: различные языковые курсы, множество мероприятий по интеграции и ознакомлению с культурой коренного населения. Ярким примером удачной интеграции и стремления к получению любых знаний являются жители азиатских стран, они обычно бывают самыми старательными студентами и порой их результаты бывают лучше, чем  у студентов, которые выросли и родились в стране, где происходит обучение. Опыт преподавания русского языка китайским студентам как в России, так и в Китае показал, что в языковом образовании мотивационным стимулом является не тлько карьерная перспектива, но и неподдельный интерес ко всему, что связано со страной изучаемого языка.

Человек, изучающий иностранный язык, так или иначе,  сталкивается  с   историческими преобразованиями в  языке, которые    обнаруживаются не только в  творчестве художников слова,  в языке СМИ, но и  в  идеологии выражения мысли,  отражающей  новое миропонимание.   Таким образом,  фиксируется определённый  период языкового развития, ценность  которого  становится понятной на фоне  современного  состояния общества и его  идеологической ориентации.

Опираясь на опыт преподавания русского языка китайским студентам, как в России, так и в Китае, следует отметить тот факт, что в процессе освоения русского языка иностранные студенты знакомятся со многими выдающимися личностями и отдельными известными персоналиями России. Как правило, это помогает лучше понять значение личности, еѐ масштабность и еѐ зависимость от эпохи, а также задаться вопросом, как влияет определѐнная эпоха на культуру отдельной личности конкретной страны. Этот вопрос закономерно оптимизирует лингвокультурологический подход в обучении русскому языку, предполагая два возможных пути: через эпоху – личность – язык или же, напротив, через язык личности в конкретной эпохе. И тот и другой пути начинаются с того, что у каждого студента, изучающего русский язык, существует своя точка отсчѐта, от которой происходит осознание неродного языка своим. С этого момента определяется вектор поступательного накопления знаний о России для полного погружения в русский мир, и учебный материал должен максимально этому способствовать» [5, 586]. Таким образом, стремление к познанию культуры через определенные реалии становится еще одним мотивирующим моментом в языковом обучении.

Следует также обратить внимание на то, что из числа функций языка (коммуникативной, кумулятивной, когнитивной и пр.) для великих мастеров русского слова эстетическая (поэтическая) функция была самой важной. И если с помощью первых трѐх вышеперечисленных язык влияет на культуроформирующую и социорегулирующую функции, необходимые для развития социальной истории цивилизации, то эстетический компонент постижения языка всегда связывает эти функции в одно целое, в результате чего мы постигаем меняющееся социокультурное пространство сегодня через прошлое»  [5, 583].

«Основные мысли русского ученого и мыслителя, получившего мировое признание, понятны современному молодому поколению, вступающему в жизнь в любой стране мира. Дмитрий Сергеевич Лихачев высказывает универсальную мысль о том, что каждому молодому человеку в жизни надо служить конкретному делу, пусть даже это дело будет маленьким. Однако если служить ему верно, то оно обязательно станет большим. Самая же большая цель жизни определяется количеством сотворённого добра: человек должен «увеличивать добро» в окружающем нас мире. Несмотря на откровенный прагматизм ХХI века, образованная молодежь в целом придерживается нравственных ориентиров личности и в большинстве своѐм противостоит деструктивным процессам глобализации. В образовательной среде КНР это особо заметно, поэтому многие мысли Д.С. Лихачѐва находят абсолютное понимание у китайских студентов». [5, 585].

Крайне важным является то, что  расширение русско-китайских образовательных контактов делает возможным изучение русского языка не только в языковой среде, но и за еѐ пределами. Формирование устойчивого интереса китайских студентов к ключевым этическим и эстетическим основам «узнавания» России напрямую связано с изучением еѐ культуры, запечатлѐнной в разных эпохах по-разному. Взгляд на страну «изнутри» открывается через понимание особенностей национального характера и лингвокультурологическое многообразие, которое в разные эпохи было связано с выдающимися личностями России. Заслуга А.С. Пушкина состоит в том,что он «узаконил» статус русской национальной культуры через статус русского литературного языка. Заслуга Д.С. Лихачѐва состоит в том, что им было упорядочено существующее многообразие русского культурного наследия. Учѐный в некоторой степени облегчил долгий и нелегкий путь постижения России для тех, кто его выбрал, а его «Письма…» интересно и доступно «поддерживают диалог» поколений с молодѐжью разных стран от лица России».  [5, 586].

«Находясь здесь, в Поднебесной, меньше всего хотелось бы, чтобы «русский народ – по Солженицыну – практически перестал существовать на нашей планете» [4, 466] по вине китайцев. Есть все основания полагать, что это не самый лучший сценарий развития отношений России и Китая, пока существуют взаимовыгодные перспективы соседства двух стран без военного вмешательства. Думаю, что у китайской студентки суть заданного вопроса имплицитно предполагала и выяснение этого обстоятельства. Её глазами, как и многих других китайских студентов, ситуация выглядит сейчас и на ближайшее будущее иначе, поскольку расширяющиеся границы образования позволяют китайцам учиться и работать в России, а русским учиться и работать в Китае с пользой для обеих стран. Даже не вдаваясь в политизацию темы, нельзя не почувствовать неутешительные прогнозы Солженицына. В творчестве предшественников, на которых он равнялся, жизнелюбивое начало традиционно утверждалось через веру в благоразумие человечества, в долгосрочное право человека на жизнь, несмотря на её горькую и страшную правду» [4, 466]

Познание русского языка идет через изучение творчества разных авторов и в каждом случае имеются свои особенности. Так, в случае изучения романа М. А. Булгакова в иностранной аудитории, акценты смещаются на задачу: извлечь максимальную пользу от работы с произведением. В момент завершения этой статьи магистранты написали сочинения по итогам года, где отметили пользу, которую извлекли для себя на занятиях по спецкурсу. Не меняя авторскую орфографию и синтаксис, мы приведем некоторые высказывания: «…прошлый год — это ≪год чтения»…, прочитав много известных русских произведений литературы, я стала более уверенной. Когда говорят о литературе…» (У Цин — Ларра, 16 июня 2017 г.); «…что касается спецкурса по литературе, то это похоже на путешествие. Мы можем смотреть одноимённые фильмы и сериалы, которые являются более живым материалом для понимания самих произведений. Потом на занятиях вы объяснили нам о биографии писателей и связи между биографией и творчеством писателя. Самое главное, что я узнала на этих занятиях, это добро и зло, которые являются вечной темой в русской литературе» (Ма Хэ — Сусанна, 6 июня 2017); «…мы провели анализ произведений…Булгакова. Мы вместе читали и анализировали, что стимулировало мою способность мыслить… Нам повезло: мы и прочитали, и посмотрели, и обсудили…» (Лу Вэнцзин — Люся, 16 июня 2017). Следовательно, для улучшения навыков детализированного прочтения печатного текста (на китайском/русском языках) все способы хороши: полезно сочетать разные версии, которые дополняют друг друга (печатную, аудио-, видео-), если это помогает глубже понять произведение. [6, 439]

Опыт преподавания, как правило,  обогащается в процессе осмысления самых неожиданных вопросов и базируется на рефлексе  моментального выбора ответа на них.  Но не на все вопросы можно ответить спонтанно. К числу таких вопросов  часто относятся вопросы иностранцев    (магистрантов и аспирантов) с высоким уровнем знания русского языка. Задаваемые во внеурочное время и никак не связанные с тематическими  блоками, эти  «провокационные» вопросы попадают в «копилку» преподавателя.  Один из таких: «Что же  важнее в творчестве Карамзина для русской культуры, его вклад  в русский язык,  в русскую литературу   или  в   русскую историю?», –  был задан магистрантом Нанкинского университета из КНР Ли Шия после того, как студент,  прочитав «Бедную Лизу» и  отрывки из «Истории государства Российского», был под впечатлением прочитанного. Поскольку вопрос  этот трёхмерный и касается   тех идей   Н.М.Карамзина,  которые   определяют  его культурно-историческую роль для России, мы разделили его на три части.  В  рамках этой статьи мы взяли  его лингвистическую сторону  и ограничились  анализом взглядов    выдающегося деятеля по  некоторым вопросам    языкознания. Представляя  вариант ответа на «простой вопрос»  в виде этой статьи, мы руководствуемся собственными филологическими предпочтениями, и  чтобы почувствовать   силу суждений и  самобытность языка Н.М.Карамзина, не смогли  обойтись без убедительных цитат. Ответ на этот вопрос может быть  разным, но  вряд ли он  будет исчерпывающим из-за серьёзности и объемности  темы. Однако мы  очень признательны его автору за непосредственный интерес к тому,  о чём  задумываются не многие будущие филологи. [4]

Рассматривая позитивную мотивацию в условиях модернизации общества, можно говорить о необходимости стремления к мотивационному балансу, который находит свое выражение в сбалансированности внешних и внутренних условий для развития гармоничной личности. При этом не имеется ввиду сбалансированный, в значении «спокойный без движения и динамики». Баланс – это умение соотнести биологическое и социальное как в себе, так и в обществе, принимая за основную единицу всякого действия именно сознание, поскольку без него актуальность как биологических необходимостей, так и социальных определенностей будет лишена логики исполнения. Фактически мотивационный баланс состоит в целостной системе механизмов осознания и поисков возможностей как для реализации, так и ограничения потребностей человека: с одной стороны, внутреннее – личностное самовоспитание; с другой – внешнее – обучение самоанализу своих поступков с детства (рассуждение, культура мышления), поскольку ограничение средств и вариантов удовлетворения со стороны общества на уровне законодательства невозможно. Таким образом, это противоречит условиям развития рыночной экономики, в основе которого заложено конкурентное существование и акцент на прибыли, поэтому со стороны внешнего возможно только деликатная направленность на личностное ограничение и обоснование необходимости в этом, но ни в коем случае как императив [2, 182].

References

1. Гайнутдинова Е.В. Структура мотивационной стадии развития социальной деятельности // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2005. № 5 (28). С. 27-37.
2. Гайнутдинова Е.В. Основы положительной мотивации субъекта как одно из условий модернизации общества // Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2013. № 2 (35). С. 173-182.
3. Лебедева И.В., Амирханян А.М., Заичкина Н.В. «Чужой» и проблемы мультьикультурализма // АСТРАПОЛИС: Астраханские политические исследования Ежегодник кафедры политологии Астраханского государственного университета. Астрахань, 2014. С. 94-99.
4. Приорова И.В. К вопросу о вопросе... // А.И. СОЛЖЕНИЦЫН: РУССКАЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЛИТЕРАТУРЫ //Материалы международной научно-практической конференции 3 – 5 октября 2018 г. Ереван – 2018г. «Издательский дом Лусабац» С. 459-472).
5. Приорова И.В., Чжан Ц. Лингвокультурологический аспект изучения русского языка в Китае : личность в эпохе – эпоха в личности // РОССИЯ И КИТАЙ: ИСТОРИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ СОТРУДНИЧЕСТВА//Материалы VIII международной научно-практической конференции (Благовещенск – Хэйхэ, Чанчунь, Шэньян, 21-28 мая 2018 г.). Выпуск 8 Благовещенск Издательство БГПУ 2018 С. 582-587
6. Приорова И.В., Чжан Ц. Киноверсия романа «Мастер и Маргарита как факультативная форма изучения творчества М. Булгакова в иноязычной аудитории: плюсы и минусы // М.А. БУЛГАКОВ: РУССКАЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЛИТЕРАТУРЫ//Материалы международной научно-практической конференции 9-11 октября 2017 г. Ереван-2017 Издательский дом «Антарес» С. 427-443.
7. Приорова И.В., Лебедева И.В. Прагматическая десемантизация грамматической формы в современном словотворчестве: свое/чужое // Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2013. № 1 (34). С. 273-278.
8. Приорова И.В., Амирханян А.М., Лебедева И.В. Языковая, социальная и политическая констелляция в условиях переходности «чужого» в «свое» //Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2014. № 1 (38). С. 145-151.