Does the level of english proficiency influence the use of anglicism in speech interaction?

UDC 81
Publication date: 18.01.2024
International Journal of Professional Science №1-1-2024

Does the level of english proficiency influence the use of anglicism in speech interaction?

Влияет ли уровень владения английским языком на использование англицизмов в речевом взаимодействии?

Bub Aleksandra,
Dusheyko Aleksandra
1. Associate Professor, Faculty of Foreign Languages, Tomsk State University
2. Associate Professor, Faculty of Foreign Languages, Tomsk State University

Буб Александра Сергеевна,
Душейко Александра Суфуатовна
1. доцент факультета иностранных языков, НИИ ТГУ
2. доцент факультета иностранных языков, НИИ ТГУ
Аннотация: Цель исследования – проверить, влияет ли уровень владения английским языком на использование англицизмов в речи русскоговорящих респондентов. Результаты онлайн-анкетирования студентов показали, что есть корреляция между частотой использования англицизмов в речи и уровнем владения английским языком. Усвоение английских слов посредством взаимодействия с цифровой, электронной средой и их использование в русской речи, позволяет предположить о существовании такого подвида билингвизма, как цифровой билингвизм.

Abstract: The study aims to check whether the level of English language proficiency affects the use of Anglicisms in the speech of Russian-speaking respondents. The results of an online survey of students showed that there is a correlation between the frequency of use of Anglicisms in speech and the level of English language proficiency. The assimilation of English words through interaction with the digital, electronic environment and their use in Russian speech suggests the existence of such a subtype of bilingualism as digital bilingualism.
Ключевые слова: цифровая среда, билингвизм, заимствования, социальные сети, речевое взаимодействие

Keywords: digital environment, bilingualism, borrowings, social networks, speech interaction


Введение

Современный человек уже давно вышел за пределы своего измерения. Сегодня все чаще говорят о meta вселенных и meta культурах. Хотя последнее явление отнюдь не ново. Еще с начала XXI века – «эпохи информатизации» – ученые стали говорить о создании  «третьей природы человека» – digital культуры, электронной культуры, цифровой культуры, киберкультуры и др. “Электронная культура, Digital Culture, Eculture – это, прежде всего, новая сфера деятельности человека, связанная с созданием электронных копий духовных и материальных объектов, в том числе произведений искусства, науки, литературы, кино и т.д.» [1].

Неотъемлемой частью электронной культуры, на наш взгляд, является и феномен электронного образования. В традиционной системе образования электронные формы закрепились достаточно прочно. В большинстве университетов мира приняты институциональные стратегии развития электронного образования. Рынок электронного образования показывает ежегодный рост, однако, факторы улучшения показателей варьируются от страны к стране. Так, например, в США данный рынок растет за счет школьного и послешкольного обучения, а в России – за счет репетиторства и обучения иностранным языкам (преимущественно, английскому) [2].

В связи с последним фактом, кажется естественным выделение нового типа билингвизма – электронный, цифровой билингвизм. Под цифровым билингвизмом, в рамках данного исследования, понимается вид двуязычия, сформированный за счет усвоения слов английского языка посредством взаимодействия с цифровой, электронной средой и их использование в русской речи.

Выделяемый вид билингвизма соответствует основным критериям искусственного билингвизма: формируется без погружения в естественную языковую среду, ограничен рамками использования социальных сетей и узким набором речевых ситуаций, может быть сформирован не только в рамках аудиторных занятий, но и посредством взаимодействия с цифровой средой (социальные сети).

Чтобы понять природу нового вида двуязычия, обратимся к традиционным классификациям.

Традиционно исследования билингвизма строятся на основании дихотомий, например, по соотнесенности речевых механизмов выделяют чистый и смешанный билингвизм; по времени освоения: ранний и поздний; по способу овладения языком: естественный и искусственный; по степени владения двумя языками: сбалансированный и несбалансированный. Попробуем найти место электронного билингвизма в каждой из этих классификаций.

Начнем с самой общей классификации: по способу овладения языком. А.А. Залевская и И.Л. Медведева выделяют естественный (или бытовой) и искусственный (учебный) билингвизм [3]. Такого же деления придерживаются такие ученые, как А.Е. Карлинский, И.Г. Овчинникова, Е.К. Черничкина и др. Эти два вида можно в дальнейшем поделить на два варианта: детский билингвизм и взрослый.

Естественное двуязычие развивается под влиянием многоязычного окружения в естественной языковой среде, а искусственное формируется в ходе учебного процесса, языковая среда при этом создается искусственно [4-5]. Что касается первого типа билингвизма, он возникает в раннем детстве и является следствием погружения в разноязычную языковую среду.

В фокусе исследовательского проекта искусственный билингвизм, сформированный в условиях образовательный среды, который является полной противоположностью естественного билингвизма. Чаще всего целью формирования искусственного билингвизма становится личностная и профессиональная реализация, а также потенциальное использование изучаемого языка в будущем.

В отличие от первого вида билингвизма, учебный билингвизм формируется без погружения в естественную языковую среду, с ограниченным рамками урока временем общения, узким набором речевых ситуаций [6].

Открытость современного мира и глобальность образования позволяет сегодня говорить о том, что учебный билингвизм может быть сформирован не только в рамках аудиторных занятий. Студенты также могут проживать на территории страны изучаемого языка, таким образом, соприкасаясь с естественной языковой средой, или взаимодействовать с ним в условиях цифровой среды.

Взаимодействие человека с компьютером и его коммуникация в новых ареалах посредством современных средств общения в сети Интернет трансформировали Homo Sapiens в Homo Computerus [7], Homo Informaticus [8], и Homo Digitalis [9]. Подобная трансформация сопровождается изменениями лингвосоциокультурных особенностей, характеристик и паттернов речевого взаимодействия, как в реальном общении, так и в условиях цифровой среды.

Речевое взаимодействие – неотъемлемая часть существования человека и объект исследований в области философии, психологии, социологии, культурологии и теории коммуникации. Под речевым взаимодействием понимается деятельность субъекта, направленная на реализацию какой-либо цели и получения реакции адресата на речь субъекта. Достижение поставленной цели и получение необходимой обратной связи от адресата обусловливают успешность или эффективность речевого взаимодействия.

Речевое взаимодействие в условиях реальной среды и цифровой среды имеют ряд общих характеристик. Оба вида взаимодействия реализуются с помощью лингвистических инструментов, под влиянием экстралингвистических факторов, отличаются жанровой неоднородностью. В настоящее время речевое взаимодействие также характеризуется мультилингвальностью, т.е. использованием иностранных заимствований в речевом взаимодействии на русском языке.

Среди особенностей общения в цифровой среде можно выделить компьютерную опосредованность или опосредованность мобильным устройством, так как чаще общение происходит с использованием портативных мобильных устройств; дистантность или удаленность участников компьютерной коммуникации друг от друга и, как правило, отсутствие непосредственного визуального контакта между ними; гипертекстуальность: в сетевом дискурсе тексты представляют собой гипертекстовую систему, состоящую из узлов (информационных единиц) и заданных на них ассоциативных связей; виртуальность – наличие вымышленного, воображаемого объекта, субъекта, категории, отношения, действия и т.п., не присутствующего в данный момент в реальном мире, а созданного игрой воображения человеческой мысли, либо сымитированного; гетерогенность (поликодовость и синкретизм), т.е. в текстах, представленных в электронном виде, используются не только лингвистические, но и паралингвистические средства: рисунок, фотография, а также различные шрифты, цвета, графические символы и др.; типовая неоднородность – сетевой дискурс может быть письменным (переписка) и устным (голосовые и видео-сообщения) [10].

Компьютерная опосредованность или опосредованность мобильным устройством можно использовать для выделения и такой особенности речевого взаимодействия в цифровой среде как удобство. Кроме очевидных преимуществ в виде общения из любой точки мира и в любое время суток, можно выделить ряд дополнительных характеристик, обеспечивающих комфорт речевого взаимодействия в цифровой среде. С одной стороны, как говорилось ранее, участники речевого взаимодействия удалены друг от друга, что снимает психологический дискомфорт, в случае, если собеседник, например, мало знакомый. Кроме того, речевое взаимодействие в цифровой среде не всегда требует незамедлительного ответа или реакции и предоставляет время на размышление.

Описанные особенности и преимущества речевого взаимодействия в цифровой среде обусловливают степень популярности такого формата среди населения мира и РФ. Согласно данным за 2022, 66,4% пользователей в возрасте от 16 до 64 лет используют интернет для общения с родственниками и друзьями. 58,7% всего населения пользуются социальными сетями именно с этой целью. Самая многочисленная ежемесячная аудитория у WhatsAPP, ВКонтакте и Instagram. За тройкой лидеров следуют Telegram, TikTok и Одноклассники.

Значительное присутствие онлайн-среды в жизни среднестатистического жителя России, особенности речевого взаимодействия в условиях цифровой среды, глобализация не могут не повлиять на речевые паттерны. Таким образом, была выдвинута гипотеза, что существует зависимость между частотностью использования иностранных заимствований в речевом взаимодействии на русском языке и уровнем владения иностранным языком (английским).

 

Анкетирование

Для проверки гипотезы было проведено анкетирование студентов первого и второго курсов факультета иностранных языков и факультета физической культуры. Языковой профиль студентов этих факультетов принципиально различен. Если на факультете иностранных языков студенты начинают обучение со средним уровнем английского языка B1 (intermediate), то уровень иностранного языка студентов факультета физической культуры варьируется от A1 (beginner) до B1, с преобладанием первого. Учебный план факультета иностранных языков также предполагает наличие значительно большего количества часов обучения иностранному языку, что на наш взгляд, поможет проверить гипотезу о корреляции уровня языка и частотности использования иностранных заимствований в речи.

Для проверки гипотезы были решены следующие задачи: выявлены наиболее часто используемые каналы взаимодействия в условиях цифровых форматов, выявлена частота использования заимствованных слов, установлена корреляции между уровнем владения английским языком и частотой использования заимствований.

Анкетирование проводилось в онлайн-формате с использованием Yandex Forms. Всего в анкетировании приняли участие 35 студентов. В ходе анализа результатов из выборки были исключены два респондента, один из которых не дал ответы на все вопросы анкеты, второй указал родным языком якутский. В выборке учитывались только респонденты, чей первый язык – русский. Таким образом, итоговая выборка составила 33 человека. Возраст респондентов – от 18 до 22 лет.

Методом самооценки студенты определили уровень владения английским языком в соответствии c уровнями, определенными Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (Common European Framework of Reference for Languages). Так, уровень А1 у 4 студентов, уровень А2 – у 6, B1 – у 6, B2 – у 12, C1 – у 6 и С2 – у 1 (Рис.1).

Рисунок 1 – Уровень владения английским языком анкетируемых

Из рисунка 1 видно, что выборка неоднородная. Для последующего анализа респонденты с уровнями C1 и С2 были объединены в одну группу и далее определяются как С1.

Далее, респондентам предлагалось оценить, насколько часто они общаются на английском языке с иностранцами и носителями русского языка оффлайн и онлайн (Рис. 2).

Рисунок 2 – Регулярность общения на английском языке с иностранцами и носителями русского языка онлайн и оффлайн

Более подробный анализ ответов показал, что чаще на английском языке в оффлайн и онлайн форматах общаются респонденты с уровнем владения английским языком B2-C1, что достаточно обоснованно. Большинство респондентов с указанным уровнем владения языком являются студентами факультета иностранных языков, образовательные программы которого предполагают общение на иностранном языке во время занятий.

Анализ результатов показал, что есть некоторая корреляция между уровнем владения респондентов и частотой использования английских слов в речи при написании постов, переписке, комментировании и т.д. (Рис.3).

Рисунок 3 – Как часто при общении онлайн (написание постов, переписка, комментирование, и т.д.) вы используете английские слова в русской речи?

Респонденты, определившие свой уровень как B1-C1, используют англицизмы «часто», в то время как респонденты с уровнем А1-А2 используют англицизмы в речи «редко», «иногда» или «никогда». Можно предположить, что понимание значения слова на английском языке облегчает его использование в русской речи.

Похожая тенденция наблюдается и во встречаемости английских слов в русской речи. Респонденты уровня B1-C1 ответили, что встречают слова часто, в то время как респонденты уровня А1-А2 реже встречают их в речи других пользователей (рисунок 4). Можно предположить, что степень узнаваемости слова также зависит от уровня владения английским языком.

Рисунок 4 – Как часто вы встречаете английские слова в русской речи других пользователей социальных сетей?

Далее респондентам предлагалось оценить, относятся ли слова к русскому языку или английскому языку. Задание было дано с целью выявить, как воспринимаются англоязычные слова русскоговорящими респондентами: как слова русского языка или английского языка. Использование иностранных слов в русской речи «русифицирует» часто используемые заимствования посредством орфографии и произношения.

Была предложена следующая шкала:

Слово принадлежит русскому языку/английскому языку:

  1. русскому;
  2. скорее русскому;
  3. не могу определить;
  4. скорее английскому;
  5. английскому.

Выборка слов состоял из 67 единиц, среди которых были слова английского происхождения и русского, используемые в качестве филлеров, например, вписка, тащер, паль и др. Мы исключили филлеры из анализа, чтобы посмотреть, как воспринимаются респондентами англицизмы.

Таким образом, итоговая выборка слов составила 53 единицы (существительные, глаголы и прилагательные).

Анализ показал, что не обнаружено ни одного слова, которое бы 100% респондентов отнесли к английскому или скорее к английскому. Больше всего ответов «не могу определить» пришлось на 2 слова: думер и миллениал (10 и 13 соответственно).

Слова, в которых ответ «не могу определить» не был выбран: байтить, бэнгер, го, камон, фейспалм, хейтер. От 1 до 4 респондентов отнесли слова к русскому или скорее к русскому. Корреляции с уровнем владения языком не выявлено.

Одним из этапов анкетирования было письменное задание, в рамках которого респондентам предлагалось написать английское слово, от которого, по их мнению, образовано русское слово. В анализе учитывались ответы 32 респондентов, так как один человек был исключен из выборки за невыполнение задания. Наибольшие трудности возникли у группы с уровнем А1-А2. Самым сложным для написания словом стало слово сасный, sassy. Всего 5 человек из 32 написали слово правильно.

Дополнительным заданием для респондентов было привести примеры использования слов английского происхождения в онлайн-общении (Таблица 1).

Таблица 1

Примеры использования слов английского происхождения в онлайн-общении респондентов

Уровень владения английским языком Пример использования
А1-А2 Maybe,  я бы хотел сходить завтра погулять.

Прости, но я i don’t understand/now

Guys, идём в столовую

Love тебя

B1

 

Чекни, изи, плиз

Кринж, вайб, чиллить

B2

 

релейтбл

Читер, буллить, комментить, байтить, шипперить, войсы, чекать, скроллить

С1

 

Треш, кринж, lol,I  love …

Камон, фо рил

idk, tbh fyi, g morning, asap , и т.д.

Лол, сас, хайпово, кринж, на чилле, крейзи и т.п.

Из Таблицы 1 видно, что респонденты всех уровней используют английские слова, встраивая их в русскоязычные предложения. Составленные предложения показывают, что респонденты используют слова и фразы в соответствии со значениями слов и контекстом. Кроме того, респонденты используют слова английского происхождения, написанные русскими буквами, транслитерируя. В группе С1 также приведены примеры использования сокращений, например, idk = I don’t know.

Заключение

На основе полученных результатов можно сделать несколько выводов:

1)           Английские слова встречаются в русской устной и письменной речи и часто сложно определить языковую принадлежность слова;

2)           Английские слова усваиваются через социальные сети, видеоигры и другие компоненты цифровой среды и используются в ограниченных речевых ситуациях;

3)           Паттерны использования английских слов и выражений могут говорить о формировании электронного билингвизма как подвида искусственного билингвизма.

Результаты исследования и выводы требуют дополнительной проверки и валидизации. Следовательно, необходимо расширить и сбалансировать выборку респондентов; доработать выборку слов, использованных для анализа; проанализировать частотность слов, чтобы проверить, есть ли корреляция между частотностью и, например, использованием слова в русской речи респондентов; выявить характеристики группы цифрового билингвизма (возраст, используемые социальные сети, паттерны общения в цифровой среде).

References

1. Баева Л.В. Электронная культура: опыт философского анализа // Вопросы философии. – 2013. URL: http://vphil.ru/index.php?id=753&option=com_content&task=view (дата обращения: 12.12.2023).
2. Краснова Г.А., Нухулы А., Тесленко В.А. Электронное образование в мире и России: состояние, тенденции и перспективы // Вестник РУДН. Серия: Информатизация образования. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/elektronnoe-obrazovanie-v-mire-i-rossii-sostoyanie-tendentsii-i-perspektivy (дата обращения: 13.01.2024).
3. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учебное пособие. – Тверь: Твер. гос. ун–т. – 2002. – 194 с.
4. Буб А.С., Нагель О.В. Языковой дневник функционального билингва как инструмент выявления значимости компонентов искусственной образовательной англоязычной среды // Язык и культура : сборник статей XXXI Международной научной конференции (11–14 октября 2021 г.). Томск: Изд-во Том. ун-та, 2021. С. 174‒181.
5. Olga V. Nagel, Temnikova Irina G., Wylie J., Koksharova N. Functional Bilingualism: Definition and Ways of Assessment //Procedia - Social and Behavioral Sciences. – 2015. – Vol. 215. – P. 218-224.
6. Буб А.С. Когнитивная обработка биномиалов русского языка носителями языка и билингвами: дис. канд. филол. наук. – Томск, 2019. – 184 с.
7. Pedak K. Who is Homo Computerus? / News/ Tallin University. – URL: https://www.tlu.ee/en/news/kristi-pedak-who-homo-computerus (дата обращения 05.01.2023).
8. Trimmel M. Homo informaticus: Thinking and moral values of humans are shaped by human-computer-interaction, 2017. – URL: https://www.oatext.com/homo-informaticus-thinking-and-moral-values-of-humans-are-shaped-by-human-computer-interaction.php (дата обращения 05.01.2023).
9. Montag C., Diefenbach S. Towards Homo Digitalis: Important Research Issues for Psychology and the Neurosciences at the Dawn of the Internet of Things and the Digital Society // Sustainability. – 2018. – Vol. 10, Issue (2). – p. 415. – URL: https://www.mdpi.com/2071-1050/10/2/415 (дата обращения 05.01.2023).
10. Елькина О.М. Лингво-социокультурные особенности речевой деятельности в сфере компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале англоязычных блогов): автореф… дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 2012. – 28 с. – URL: https://upload.pgu.ru/iblock/4d4/elkina_om.pdf (дата обращения: 12.01.2023).