Training translation of military texts from english into russian: methodology practical aspects

UDC 37
Publication date: 20.02.2025
International Journal of Professional Science №2(1)-25

Training translation of military texts from english into russian: methodology practical aspects

Обучение переводу военных текстов с английского языка на русский: методология практические аспекты

Guretskaya Anna Olegovna,
Bakanova Yulia Valerievna,
1. Senior Lecturer, Department of Foreign Languages,
Branch of the Military Scientific Center of the Air Force "VVA" in Chelyabinsk
2. Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Branch of the Military Scientific Center of the Air Force "VVA" in Chelyabinsk


Гурецкая Анна Олеговна,
Баканова Юлия Валерьевна,

1. старший преподаватель кафедры иностранных языков,
филиал ВУНЦ ВВС "ВВА" г. Челябинск
2. кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, филиал ВУНЦ ВВС «ВВА» вг. Челябинск
Аннотация: В рамках процесса глобализации с целью увеличения международного сотрудничества, терминология военной сферы, а также документация требуют на данном этапе высокого качества перевода с английского языка на русский. Научная статья посвящена методике, а также практическим аспектам процесса обучения переводу текста военной тематики с иностранного языка. Авторы научной работы подробно рассматривают основные компоненты методологии, которые включают в себя анализ специфики военной терминологии, применение специальных ресурсов, а также справочных материалов, в том числе использование инновационных технологий в процессе перевода. Важное внимание уделяется практике, в том числе составлению дидактических материалов, организации семинаров и проведению практических занятий, в том числе анализу качества переводов в целом. Данные исследования основаны на успешных примерах повседневной деятельности, которая включает в себя методические рекомендации по улучшению учебного процесса. Результаты исследования могут быть полезны для профессорско-преподавательского состава, в том числе и для обучающихся, которые стремятся к эффективному овладению навыками в сфере перевода по военному делу. Цель научной работы состоит в разработке методологии процесса обучения перевода текста военной тематики с иностранного языка (английского) на русский язык, в том числе и определение практических аспектов, которые являются важными для повышения уровня перевода в военной сфере.

Abstract: As part of the globalization process with the aim of increasing international cooperation, military terminology, as well as documentation, currently require high-quality translation from English into Russian. The scientific article is devoted to the methodology, as well as practical aspects of the process of teaching translation of military texts from a foreign language. The authors of the scientific work examine in detail the main components of the methodology, which include an analysis of the specifics of military terminology, the use of special resources, as well as reference materials, including the use of innovative technologies in the translation process. Much attention is paid to practice, including the preparation of didactic materials, the organization of seminars and practical classes, including the analysis of the quality of translations in general. These studies are based on successful examples of everyday activities, which include methodological recommendations for improving the educational process. The results of the study may be useful for the teaching staff, including students who seek to effectively master the skills in the field of translation in military affairs. The purpose of the scientific work is to develop a methodology for the process of teaching the translation of a military text from a foreign language (English) into Russian, including the definition of practical aspects that are important for improving the level of translation in the military sphere.
Ключевые слова: перевод, терминология, военная структура, современные методы, анализ, глоссарии, культурная специфика.

Keywords: translation, terminology, military structure, modern methods, analysis, glossaries, cultural specificity.


Введение

На сегодняшний день перевод военных текстов является достаточно сложной проблемой, так как требует знание иностранного языка (английского), в том числе и понимания специальной терминологии, а также культурной специфики. В рамках процесса глобализации и международного взаимодействия в сфере безопасности важен качественный перевод специальной военной документации, что на сегодняшний день становится наиболее актуальным.

В научной работе авторы подробно рассматривают современные методические подходы к процессу обучения перевода военной терминологии, а также текстового содержания с иностранного языка (с английского на русский язык), в том числе и практические аспекты, которые представляется важным учитывать в учебном процессе.

Материалы исследования являются научные публикации по теме обучения переводу военных текстов с английского языка на русский, а также интернет ресурсы с дидактическими материалами, цифровой контент (рассматривается на примере материалов методологии практических аспектов).

Методика исследования включает в себя анализ текстового содержания с подробным исследованием оригинальных текстов, которые переведены с иностранного языка на русский для определения основных терминов и выражений, в том числе контекстуального употребления в разных ситуациях. Сопоставительный анализ для определения общего и специфического при переводе, сопоставление разных переводов текста военной тематики.

Применение голоса. Составление и изучение специальных глоссариев, которые содержат термины, а также переводы данных терминов, что помогает обучающимся лучше понимать специфическую терминологию.

Рассмотрим специфику военных текстов

Стоит отметить, что военные тексты соединяют разные жанры, которые включает в себя документацию, а также приказы, в том числе и различные технические описания, учебные методические пособия. Каждый из рассматриваемых направлений имеет свою специфику. Текстовая тематика, как правило, дополнена специальной лексикой, которая включает в себя термины, в т.ч. и различные сокращения и т.д.

«Поэтому в первую очередь необходимо иметь четкое представление о новейших разработках и уметь передать смысл на переводной язык. К новым терминам можно отнести следующие: orbital weapon – орбитальное оружие; beam rider guidance – наведение по лучу; laser range finder – лазерный дальномер; ambush detection device – средство обнаружения засад; air cushion vehicle – аппарат на воздушной подушке; continuous airborne alert – непрерывное боевое дежурство в воздухе и др.» [2, с. 28].

Кроме того, документы, как правило, имеют определённую структуру, что является определяющим, требует от переводчика с иностранного языка внимательного отношения ко всем деталям по содержанию. Следует отметить, что военные дела имеет собственную традицию, а также культурную специфику, и это представляется важным учитывать при переводе с иностранного языка. Также процесс обучения перевода базируется на теоретических аспектах, которые включают в себя не только знания специальные лексикография, ну и знание теории перевода [7].

Стоит отметить, осознание базовых принципов перевода, как например эквивалентность, адекватность перевода, а также динамическое соответствие в целом. Исследование специальных словарей, а также справочников по тематике военного дела.

Автор научного исследования обращает внимание на практику, которая играет важную роль в процессе обучения перевода. Обучающиеся должны уметь работать с текстами различной сложности, как например, простые инструкции или составление документов.

В том числе представляет важно проводить групповое обсуждение, которое способствует развитию аналитического мышления, в том числе и развивает навыки работы в группе (переводческие) [6].

На сегодняшний день технологии могут существенно облегчить процесс обучения перевода.

Существующие компьютерные программы для перевода с иностранного языка на русский как например CAT (применение ресурса для повышения эффективности перевода текста) [5].

Ресурсы в режиме онлайн. Предоставляется открытый доступ к специальным базам, а также форумам, где можно получить дополнительную информацию и советы по использованию современных онлайн переводчиков.

Следует отметить, что одной из важных задач переводчика является употребление специальной терминологии. В процессе рекомендуется составление глоссариев, обучающиеся составляют индивидуальные глоссарии, которые помогут в процессе запоминать основные термины.

Применение специальных словарей. Уметь работать со словарями военной терминологии. Также понимание контекста текстового содержания играют решающую роль в процессе адекватного перевода. Рекомендуется в начале перевода подробно исследовать контекст в котором применяется данный текст. Переводчику следует быть осведомлённым культурной специфике военных структур, в том числе и общем и специфическом между англоязычной терминологией и русскоязычной терминологией [1].

«Подходы к переводу воинских званий с английского языка на русский и с русского на английский могут различаться. Одним из наиболее распространенных является перевод, например, российского воинского звания путем замены этого звания соответствующим ему воинским званием Вооруженных сил США и наоборот, например, Rear-Admiral – контр-адмирал» [2, с. 28].

Кроме того, поддержка обратной связи от профессорско-преподавательского состава в процессе является решающим на данном этапе. Рецензирование переводов на регулярной основе предоставляет возможность определить ошибки и скорректировать их, что в данном случае может улучшить качество перевода текста [4].

Кроме того, дискуссии предоставляют возможность обучающимся не только обмениваться сомнениями, но и учиться друг у друга и задавать вопросы, получать ответы от профессорско-преподавательского состава и своих одногруппников [3].

Рассмотрим эффективные примеры:

Пример 1. Специальный курс по военной лексике, включает в себя обучение ключевым фразам и оборотам, который употребляются в военной области, как например «офицер», «тактика», «военное дело», «строевая подготовка», «допрос» и др.

Пример 2. Перевод военных текстов. Обучающиеся могут переводить документы по военной тематике, как например отчёты о работе военных кафедр, в том числе и инструкции по соблюдению безопасности, инструкции по пожарной безопасности и т.д.

Пример 3. Изучение программ и ресурсов автоматического перевода, как например, Яндекс переводчик, специальные системы, а также использование их для перевода текстов военной тематики.

Пример 4. Разбор кейсов неадекватного периода с последующим обсуждением актуальных решений.

«В отношении трудностей понимания и перевода в терминологических словосочетаниях можно выделить такие, в которых компоненты полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Общей рекомендацией будет дословный, формально близкий перевод, который, как правило, дает корректное русское соответствие» [2, с. 29].

Выводы

Таким образом, процесс обучения перевода текста военной тематики с иностранного языка на русский язык требует более глубокого понимания специальной лексики, а также контекста, что предоставляет возможность не только точно передавать содержание текста, но и все нюансы оригинального текста.

Основным аспектом представляется погружение в языковой среду, в том числе исследование параллельного текстового содержания для определения стилистической специфики. Результативное освоение данного направления включает в себя применение голоса, а также исследования культурных аспектов, которые взаимосвязаны с военной спецификой.

Заключение

Таким образом, процесс обучения переводу текста военной тематики с иностранного языка (английского) на русский язык требуются системного подхода, включающего в себя теоретическую подготовку, в том числе выполнение практических упражнений и применение инновационных технологий. Переводчики должны учитывать специфику рассматриваемой в научной работе терминологии, а также культурный контекст, который взаимосвязан с данной областью.

Представляется важным развивать навыки работы со специальной терминологией, что предоставит возможность в будущем обеспечить не только высокое качество перевода текста, но и документов в рамках глобального взаимодействия.

Дальнейшие исследования

Перспективы дальнейших исследований в направлении переводческой деятельностью текста военной тематики с иностранного языка на русский могут ориентироваться на составлении специальных глоссариев, которые учитывают новую терминологию, а также военный жаргон, употребляемых в разных военных контекстах.

В том числе, представляется важным исследовать влияние культурных факторов и исторических аспектов на перевод для того, чтобы обеспечить не только точность перевода, но и адекватность передачи текстового содержания.

Исследования могут включать в себя анализ ошибок в процессе перевода, что предоставит возможность определить наиболее проблемные направления. В том числе, представляется возможным рассмотреть применение современных технологий автоматического (машинного) перевода, также адаптация данного вида перевода в учебный процесс переводчика.

Кроме того, будет эффективным составление и представление дидактических материалов, а также разработка курсов, которые акцентируют внимание на подготовке будущих специалистов в военной сфере.

References

1. Анисимова, Е. С. Формирование навыков перевода технических текстов у обучающихся неязыкового вуза / Е. С. Анисимова // Межвузовский сборник научных трудов / Министерство обороны Российской Федерации; Министерство Образования и науки Российской Федерации Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков. Том Выпуск 25. – Краснодар: Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования «Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков имени Героя Советского Союза А.К. Серова» Министерства обороны Российской Федерации, 2021. – С. 143-148.
2. Баканова, Ю. В. Основные принципы обучения курсантов военному переводу на профессионально-ориентированном курсе / Ю. В. Баканова // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Материалы I Всероссийской научно- практической онлайн-конференции, Орел, 25 марта 2021 года / Под редаккцией О.Ю. Ивановой. – Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2021. – С. 580-592.
3. Гарбовский, Н. К. Военный перевод в современном мире (теоретико- методологические, лингвистические, военно-исторические и социально- политические аспекты) / Н. К. Гарбовский, Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2010. – № 2. – С. 16- 41.
4. Данилин, А. С. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский / А. С. Данилин, С. Е. Афанасьев, Д. А. Вишняков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 9(838). – С. 23-34.
5. Кузнецова, В. Ю. Страноведческий аспект перевода иностранных военных должностей / В. Ю. Кузнецова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. – 2022. – Т. 16, № 1. – С. 39-44.
6. Малышева, Е. Ю. Особенности деятельности преподавателя военного перевода на современном этапе / Е. Ю. Малышева, Д. А. Шляховой // Научно- методический бюллетень Военного университета МО РФ. – 2019. – № 10(10). – С. 169-182.
7. Юлдашев, Р. Р. Некоторые особенности перевода текстов военной направленности / Р. Р. Юлдашев, А. А. Угрюмова // Образовательная инициатива как ключевой фактор развития сферы знаний: сборник научных трудов. – Казань: ООО "СитИвент", 2019. – С. 38-41.