Abstract: This article examines the positional possibilities of multiple adverbial modifiers in English in comparison with Russian and Armenian. The analysis demonstrates that the distributive properties of adverbial modifiers exhibit both isomorphic and allomorphic features. The factual material of the analysis also revealed that a given word order in English can have different structural patterns in the other two languages. Isomorphism in terms of position is primarily found in Russian and Armenian. In particular, some adverbial modifiers, such as adverbial modifiers of manner, are more typically positioned at the beginning of a sentence or in contact with the predicate, while in English they tend to be positioned at the end of a sentence. At the same time, the communicative structures in Russian and Armenian sentences are generally not disrupted, as these languages have their own arsenals for expressing theme-rheme relations.
Keywords: multiple adverbial modifiers, adverbial position, phrase-initial position, phrase-final position, contact preposition, highlighted theme, rheme, syntactic mobility, isomorphic features
Как известно, в индоевропейских языках обстоятельство обладает максимальной подвижностью в предложении. Обстоятельство характеризуется также тем, «что в предложении оно более нейтрально, относительно самостоятельно, хотя степень этой самостоятельности обстоятельства может быть различной» [Бархударов, Штелинг 1973, с.351]. Это «различие самостоятельности обстоятельства» во многом обусловлено тем, что ему присущ ряд морфологически разных способов выражения. Разнообразие средств выражения не может не повлиять на дифференцированное расположение обстоятельств в предложении. Как отмечает Л. Л. Иофик, «…морфологический способ выражения оказывает более сильное влияние на расстановку элементов, чем их синтаксическая разновидность» [Иофик 1972, с.53].
Не последнюю роль в расположении обстоятельств играет также фактор распространенности-нераспространенности последних, «в результате чего однословные обстоятельства предшествуют обстоятельственным группам, более короткие группы – более длинным…» [Иофик 1972, с.53]. Эту закономерность отметили также Дж. Иствуд, Р. Кверк и др. [Иствуд 1997, с.265; Кверк и др. 1982, с.211].
Позиция обстоятельства зависит также и от морфологического класса самого определяемого. «Так как наречия определяют слова различных классов, то они, соответственно, занимают различные позиции в предложении» [Кобрина, Корнеева и др. 1985, с.273]. Как отмечает Дж. Иствуд, «позиция обстоятельства зависит от того, что оно определяет» [Иствуд 1997, с.263].
Наконец, в расположении обстоятельств принципиально важную роль играет фактор коммуникативного членения предложения, поскольку обстоятельства (в основном занимающие конечное положение) чаще всего являются самыми рематическими частями предложения. «Обстоятельство возникает в речи тогда, когда оно является существенным, новым в сообщении (выражает лексическое сказуемое)», — пишет А.И.Смирницкий [1957, с.228].
Анализ позиционных характеристик обстоятельства представляет особый интерес, когда рассматриваются дистрибутивные свойства многократных обстоятельств. «Комбинаторика семантических типов обстоятельств показывает широкие сочетательные возможности» разных типов обстоятельств [Иофик 1972, с.52]. При этом, несмотря на значительную свободу размещения, существуют определенные закономерности в плане следования обстоятельств. В разных языках это может принимать различные формы. Следовательно, анализ вариативности расположения многократных обстоятельств приобретает большую значимость, когда он проводится в сопоставительном освещении на материале разных индоевропейских языков. В настоящей статье мы в коммуникативном плане проанализируем словорасположение многократных обстоятельств в трех разных индоевропейских языках, а именно: английском в сопоставлении с русским и армянским. Мы остановимся на относительно типичных случаях сочетаний двух обстоятельств в простом декларативном предложении.
Традиционно, в английском предложении выделяют три основных позиции обстоятельства: начальную, срединную и конечную (front, middle, end). Р.Кверк в срединной позиции выделяет две группы: 1) позиция непосредственно перед первым вспомогательным глаголом (напр., He almost didn’t see him) и 2) позиция между частями сказуемого (He has often come). В целях анализа мы последуем примеру Н.Кобриной и Е.Корнеевой, которые выделяют пять позиций: 1) фронтальную позицию (again he came), 2) контактную препозицию (He again came), 3) интерпозицию (he has always come), 4) контактную постпозицию (he came again here), 5) конечную позицию (he came again) [Кобрина, Корнеева и др. 1986, с.89]. Такая классификация выделяет всевозможные позиции, которые может занимать обстоятельство и удобно в целях подробного анализа позиций обстоятельств.
В английском предложении, если есть обстоятельства конкретного времени и частотности, то, как правило, во избежание накопления обстоятельств в конце предложения, обстоятельство конкретного времени находится в начале, а обстоятельство частотности – в конце предложения, в результате чего получаем порядок Advtime +S+P+ Advfreq (Adv – adverbial, S – subject, P – predicate, freq – frequency). Например:
- Then his heart began to beat again. (London, 145)
²Ñ³ Ýñ³ ëÇñïÁ ¹³ñÓÛ³É Ë÷»ó: (ÈáݹáÝ, 143)
Но вот сердце снова забилось у него в груди (Лондон, 89)
- Next week the war starts again. (Hemingway, 38)
ØÛáõë ß³µ³Ã ÏéÇíÁ ÝáñÇó ÏëÏëíÇ: (лÙÇÝ·áõ»Û, 10)
С будущей недели война снова начнется. (Хемингуей, 193)
При таком порядке фразоначальное обстоятельство конкретного времени, в силу определенной дистрибутивной маркированности, является выделенной темой, а фразоконечное обстоятельство частотности — ремой.
Как в армянских, так и в русских предложениях обстоятельство конкретного времени сохраняет свое фразоначальное положение, а обстоятельство частотности занимает контактную препозицию по отношению к сказуемому. Однако изоморфизм коммуникативной структуры очевиден: как и в английском, так и в армянском и русском языках фразоначальное обстоятельство времени является выделенной темой, а обстоятельство частотности – ремой.
В английском языке обстоятельство места может находиться как перед обстоятельством времени, так и после него, но чаще всего оно бывает перед обстоятельством времени – порядок S+P+Advpl+Advtime (pl – place) Например:
- “It’s been in there too long…” (Hemingway, 69)
— ºñϳñ ¿ Ùݳó»É ßßÇ Ù»ç: (лÙÇÝ·áõ»Û, 50)
— Слишком долго оставалось во фляге. (Хемингуей, 223)
- I don’t go there any more. (Hemingway, 78)
¾É ã»Ù ·ÝáõÙ ³ÛÝï»Õ: (лÙÇÝ·áõ»Û, 61)
Я больше туда и не хожу. (Хемингуей, 231)
При таком словопорядке ремой предложения обычно бывает фразоконечное обстоятельство времени. Однако при сказуемом, выраженным глаголом в отрицательной форме, ремой будет сказуемое (пример 2).
В армянских примерах обстоятельство времени находится в основном во фразоначальной позиции. Однако, как и в английских оригиналах, фразоначальное обстоятельство времени в примере 1 остается ремой благодаря контактной позиции по отношению к вспомогательному глаголу ¿, который в армянском языке является надежным маркером ремы. В примере 2 ремой будет сказуемое, выраженное глаголом в отрицательной форме, как и в английском. Обстоятельство места сохраняется во фразоконечной позиции в обоих предложениях, однако так же, как и в английских оригиналах, не приобретает коммуникативного статуса ремы. В русском языке, как и в армянском, обстоятельство времени также тяготеет к началу предложения, а обстоятельство места может занимать как фразоконечную позицию (пример 1), так и контактную препозицию по отношению к сказуемому (пример 2). В плане коммуникативного членения предложения, идентичные тема-ремные отношения сохраняются и в русских предложениях.
В английском языке обстоятельство цели обычно находится после обстоятельства места и времени – словопорядки S+P+Advpl+Advpur и S+P+Advtime+Advpur (pur — purpose). Например:
- “… He’s goin’ to San Leandro on business”. (London, 295)
ê³Ý È»³Ý¹ñá ¿ ·Ý³Éáõ ·áñÍáí: (ÈáݹáÝ, 307)
…он едет по делам в Сан-Леандро. (Лондон, 191)
- I was going up to New York to see my sister and spend the night. (Fitzgerald, 36)
ºë ·ÝáõÙ ¿Ç ÜÛáõ Úáñùª ùñáçë ïáõÝ, ·Çß»ñ»Éáõ: (üÇóç»ñ³É¹, 33)
Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее переночевать. (Фицджералд, 48)
- Martin counted the result of his raid a second time to make sure. (London, 316)
²í»ÉÇ íëï³Ñ ÉÇÝ»Éáõ ѳٳñª سñïÇÝÁ »ñÏáõ ³Ý·³Ù ѳßí»ó Çñ ³í³ñÁ: (ÈáݹáÝ, 330)
Мартин для верности пересчитал свою добычу. (Лондон, 205)
При порядке S+P+Advpl+Advpur или S+P+Advtime+Advpur ремой обычно бывает фразоконечное обстоятельство цели. При этом обстоятельства места или времени будут переходными элементами.
В армянских вариантах позиции обстоятельства цели варьирует: оно может занимать как фразоконечную (пример 1, 2), так и фразоначальную позиции (пример 3). В зависимости от этого могут меняться тема-ремные рисунки. В первом предложении фразоначальное обстоятельство места приобретает коммуникативный статус ремы, поскольку непосредственно предшествует глаголу-связке ¿ — индикатору ремы в армянском языке. При этом фразоконечное обстоятельство цели ·áñÍáí в сочетании со сказуемым ·Ý³Éáõ ¿ приобретает статус переходного элемента. Во втором предложении обстоятельство места, находящееся в контактной постпозиции по отношению к сказуемому, выступает в роли переходного элемента, а фразоконечное обстоятельство цели – в роли ремы. В третьем предложении имеем иной синтаксический рисунок: во фразоначальной позиции находится обстоятельство цели, а в контактной препозиции по отношению к глаголу-сказуемому — обстоятельство времени. При этом обстоятельство цели будет выделенной темой, а обстоятельство времени – переходным элементом. В русских переводах обстоятельство цели также проявляет вариативность в плане расположения. Оно может занимать контактную постпозицию по отношению к сказуемому (пример 1), фразоконечную позицию, хотя в трансформированном виде (пересчитал, пример 2), а также контактную препозицию по отношению к сказуемому (пример 3). Все это говорит о синтаксической подвижности обстоятельства цели. При этом в качестве ремы оно выступает только во фразоконечной позиции, а контактной постпозиции и контактной препозици — в качестве переходного элемента.
До сих пор проделанный анализ позволяет нам сделать некоторые обобщения касательно расположения обстоятельств места и времени в анализируемых языках. В частности, как показывает анализ, в английском языке данные обстоятельства, как правило, располагаются в конце предложения, в то время как в русском и армянском языках прослеживаются изоморфные черты, а именно: в обоих языках обстоятельство времени тяготеет к началу предложения или к препозиции по отношению к сказуемому. Что касается обстоятельства места, то в обоих языках оно тяготеет к концу предложения, а именно: к контактной и фразоконечной позициям.
В английском языке обстоятельство образа действия обычно находится перед обстоятельством места – порядок S+P+Advman+Advpl (man – manner). Например:
- In its deep gloom we sat down side by side on a wicked settee. (Fitzgerald, 24)
³ÝÓñ ³Õç³ÙáõÕçÇ Ù»ç ÁÝÏÕÙí»óÇÝù Ù»Ýù ÏáÕùÏáÕùǪ ÑÛáõëÏ»Ý µ³½ÙáóÇÝ: üÇóç»ñ³É¹, 19)
Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике. (Фицджералд, 34)
- We walked slowly down the steps. (Fitzgerald, 111)
Ø»Ýù ¹³Ý¹³Õ Çç³Ýù ³ëïÇ׳ÝÝ»ñáí: (üÇóç»ñ³É¹, 124)
Мы медленно сошли вниз. (Фицджералд, 139)
При порядке S+P+Advman+Advpl ремой предложения, как правило, бывает фразоконечное обстоятельство места, а обстоятельство образа действия, находящееся в контактной постпозиции по отношению к сказуемому, приобретает коммуникативный статус переходного элемента.
В армянских вариантах, как видим, обстоятельство образа действия находится после подлежащего перед обстоятельством места (пример 1) и в контактной препозиции по отношению к сказуемому (пример 2). В обоих предложениях ремой предложения будет фразоконечное обстоятельство места. Аналогичное расположение и коммуникативное членение наблюдаем и в русских переводах.
Нахождение обстоятельства образа действия непосредственно рядом со сказуемым в трех языках можно объяснить тем, что обстоятельство образа действия означает признак действия и стоит «…в атрибутивной связи с определяемым словом» — сказуемым [Смирницкий 1957, с.227]. Как видим, изоморфизм в плане соположения обстоятельства образа действия и сказуемого проявляется во всех трех языках. При этом в русском и армянском языках изоморфизм проявляется и в том, что обстоятельство образа действия может находиться также в контактной препозиции по отношению к сказуемому. Обстоятельство места во всех трех языках находится во фразоконечной позиции, что лишний раз подтверждает тенденцию обстоятельста места занимать периферийную конечную позицию.
В английском языке обстоятельство образа действия обычно находится перед обстоятельством времени – порядок S+P+ Advman +Advtime. Например:
Strickland looked at me thoughtfully for nearly a minute. (Maugham, 48)
êÃñÇùɻݹÁ ·ñ»Ã» ÙÇ ñáå» Ùï³ËáÕ Ý³ÛáõÙ ¿ñ ÇÝÓ: (Øá»Ù, 78)
Стрикленд, наверное, с минуту задумчиво смотрел на меня. (Моэм, 53)
С первого взгляда может показаться, что ремой предложения при таком словопорядкe является фразоконечное обстоятельство времени. Однако сопоставление с русским и армянским переводами нам подсказывает, что ремой предложения является сочетание простого глагольного сказуемого с обстоятельством образа действия и косвенного дополнения (·ñ»Ã» ÙÇ ñáå» Ùï³ËáÕ Ý³ÛáõÙ ¿ñ ÇÝÓ, с минуту задумчиво смотрел на меня), поскольку в обоих языках данное сочетание находится во фразоконечной позиции. Перемещение данного сочетания в конечную позицию в языках со свободным порядком слов, как в русском и армянском, свидетельствует о рематичности данного сочетания. При этом как в армянском, так и в русском языках все сочетание Advtime+Advman (·ñ»Ã» ÙÇ ñáå» Ùï³ËáÕ, с минуту задумчиво) располагается в контактной препозиции по отношению к сказуемому, в результате чего получаем порядок S+ +Advtime+Advman+P+Oind. Это вполне закономерно, так как для армянского и русского языков более характерно расположение обстоятельств времени и образа действия в позиции перед сказуемым. Попутно отметим, что обстоятельство времени в обоих языках находится перед обстоятельством образа действия, что лишний раз подтверждает расположение обстоятельства времени к началу предложения в русском и армянском языках.
Таким образом, проделав сопоставительный анализ расположения обстоятельства в трех языках, можно прийти к следующим выводам. Как показал фактический материал, дивергентные черты в плане расположения обстоятельств в трех языках прослеживаются между английским языком, с одной стороны, и русским и армянским языками – с другой. Анализ фактического материала показал, что изоморфные черты выявляются в русском и армянском языках в плане расположения обстоятельства времени, ибо в обоих языках последнее тяготеет к началу предложения или к препозиции по отношению к сказуемому, в то время как в английском языке оно располагается ближе к концу предложения. Изоморфная черта проявляется также в расположении обстоятельства образа действия Другая дивергентная черта проявляется в том, что английском языке обстоятельство места, как правило, располагается в конце предложения, в то время как в русском и армянском его позиция строго не фиксирована, и оно может располагаться как в конце предложения так и ближе к началу предложения. Изоморфизм проявлется в расположении обстоятельства образа действия, поскольку во всех трех языках оно распологается в контактной позиции по отношению к сказуемому.
При этом следует отметить, что в плане коммуникативного членения предложения мы наблюдаем изоморфизм во всех трех языках, ибо, как показывает анализ, тема-ремные соотношения совпадают во всех трех языках, что говорит об универсальном характере тема-ремных отношений.
References
1. Бархударов, Штелинг 1973. – Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 421 с.2. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. – Л.: Изд-во Лен-го Ун-та, 1972.
3. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностр. яз. 1957, - 285 с.
4. Eastwood J. Oxford Guide to English Grammar. – Oxford University Press, 1997 –446 p.
5. Kobrina N.A., Korneyeva E.A., Ossovskaya M.I., Guzeyeva K.A. An English Grammar. Syntax. – М.: Просвещение, 1986. – 158 p.
6. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – M.: Vyssaja skola, 1982. – 391p.
7.
List of fiction
1. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. – M.: “Vysšaja škola”, 1984. – 141 p.
2. Hemingway E. A Farewell to Arms. – M.: Progress Publishers, 1976. – 320 p.
3. London J. Martin Eden. – Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1953 – 434 p.
4. Maugham S. The Moon and Sixpence. – M.: “Просвещение”, 1986. – 160 с.
5. Фицджералд Ф. Великий Гэтсби. – М.: “Художественная Литература”, 1985.–703 с.
6. Хемингуей Э. Прощай, Оружие! – М.: “Художественная Литература”, 1988. –556 с.
7. Лондон Дж. Мартин Иден. – М.: “Просвещение”, 1986. – 303 с.
8. Моэм С. Луна и грош. – М.: “Просвещение”, 1980. – 154 с.
9. üÇóç»ñ³É¹. – üÇóç»ñ³É¹ ê. Ø»ÍÝ ¶»ÃëµÇÝ ¶Çß»ñÝ ³ÝáõÛß ¿, óñ·Ù. ê. ê»ý»ñÛ³Ý. - ºñ¨³Ý, “êáí»ï³Ï³Ý ¶ñáÕ”, 1981. – 480 ¿ç:
10. ÈáݹáÝ æ. سñïÇÝ Æ¹»Ý, ´áó³í³é ²ñß³ÉáõÛë, Ñá¹í³ÍÝ»ñ, óñ·Ù. Ð. ´³ñë³ÙÛ³Ý. - ºñ¨³Ý, “г۳ëï³Ý”, 1966. – 954 ¿ç:
11. Հեմինգուեյ Է. Հրաժեշտ զենքին. – Երևան, “Հայաստան”, 1972. – 300 էջ:
12. Øá»Ù ê. ÈáõëÇÝ ¨ í»óå»Ýë³Ýáó, å³ïÙí³ÍùÝ»ñ, óñ·Ù. ². ʳã³ïñÛ³Ý ¨ áõñÇß. - ºñ¨³Ý, “ÈáõÛë”, 1989. – 525 ¿ç: