Structural types of elliptical sentences in English, Russian and Armenian (contrastive analysis)

UDC 81
Publication date: 22.12.2025
International Journal of Professional Science №12(1)-25

Structural types of elliptical sentences in English, Russian and Armenian (contrastive analysis)

Структурные типы эллиптических предложений в английском, русском и армянском языках (сопоставительный анализ)

Velyan Karen
Yerevan Brusov State University

Велян Карен

Ереванский государственный университет им. В. Брюсова
Аннотация: В настоящей статье рассматриваются структурные особенности эллиптических предложений в английском языке в сопоставлении с русским и армянским. Фактический материал анализа показывает, что эллиптические предложения в современном английском языке проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты с эллиптическими предложениями в русском и армянском. Полный изоморфизм в трех языках проявляется в плане опущения ядерных элементов предложения – подлежащего и сказуемого. Алломорфные черты обнаруживаются при анализе опущения структурных элементов сказуемого, выраженного аналитическими видо-временными формами глагола. Как показывает анализ, эллиптические предложения в английском языке проявляют большую структурную вариативность, чем в русском и армянском языках. Подобную типологическую дивергеницию можно обьяснить аналитическим строем английского языка.

Abstract: This article examines the structural features of elliptical sentences in English in comparison with Russian and Armenian. The analysis reveals that elliptical sentences in modern English exhibit both isomorphic and allomorphic features with elliptical sentences in Russian and Armenian. Complete isomorphism in the three languages manifests itself in the omission of core sentence elements—the subject and predicate. Allomorphic features are revealed by analyzing the omission of structural elements of the predicate, expressed by analytical aspectual-tense forms of the verb. As the analysis shows, elliptical sentences in English exhibit greater structural variability than in Russian and Armenian. This typological divergence can be explained by the analytical structure of the English language.
Ключевые слова: эллипс, опущение, структурный тип эллипса, изоморфизм, алломорфизм, модели предложения, системый эллипс, ситуативный эллипс

Keywords: ellipse, omission, structural type of ellipse, isomorphism, allomorphism, sentence patterns, systemic ellipse, situational ellipse


Как известно, специальной синтаксической формой усиления коммуникативного значения является эллипс, или неполное предложение. Последнее называется “…простое двусоставное предложение, позиционная модель которого не полностью выражена словесными формами, т.е. такое, в котором одна или обе главные позиции выражены отрицательно” (Арнольд, 1981, с. 189). Это, в свою очередь, означает, что “данные слова могут быть опущены, потому что они: 1. имеют только структурное значение; и 2. не выражают новой контекстно релевантной информации” (Kobrina et al 1986, с.8). Эллиптические предложения, по определению М. Блоха, “обладают определенными “вакантными” позициями или нулевые позициями, которые могут быть восполнены соответствующими имплицинтными компонентами из ситуативного контекста” (Blokh 1983, с. 275). При этом в эллиптических предложениях могут сохранятся “только те компоненты, которые имеют структуру словосочетания” (Radford 2002, с. 72).

 Как правило, эллипс употребляется в простом самостоятельном предложении. Однако он может встречаться и в составе сложно-сочиненного предложения, когда опускается глагол-сказуемое. При этом последнее может опускаться во второй части сложно-сочиненного предложения, “только если он повторяет глагол-сказуемое в первой части сложно-сочиненного предложения” (Longknife, Sullivan 2012, с. 15).

Эллипс, как правило, является неотьемлемой чертой устной речи, однако “эта черта разговорного языка приобретает новое качество, когда используется в письменной речи” (Galperin 1977, с. 231). Основная сфера употребления эллиптических предложений является диалогическая речь, ибо “именно здесь одна или обе части предложения опускаются, поскольку их можно восстановить из предыдущего предложения или можно не упомянуть” (Ilyish 1971, с. 252). При эллипсе “коммуникатор выдвигает на первый план то, что исходит из потребностей говорящего и самой речи” (Джаукян 1974, с. 528). В настоящее время эллиптические конструкции широко используются в самых разных функциональных стилях и жанрах. Однако они особенно характерны для разговорной речи и художественной прозы, где проявляются их различные функциональные особенности.

В разных языках классификацию структурных типов эллиптических предложений проводят, в целом, по идентичным принципам. В современном языкознании выделяют два вида эллипса: системный и ситуативный, или контекстный. «Системный эллипс относится к системе языка и может быть восстановлен парадигматическими отношениями, в то время как ситуативный, или контекстный, эллипс относится к области речи и обусловлен синтагматическими отношениями» (Mkhitaryan, Chubaryan 2008, с. 278). Во всех трех языках эллиптические предложения имеют свои структурные особенности, которые следует изучить в свете как системного, так и ситуативного эллипса.

 В настоящей статье рассматриваются структурные особенности эллиптических предложений в английском, русском и армянском языках. Целью статьи является выявление изоморфных и алломорфных характеристик эллиптических предложений в данных языках.

 

 

Фактическим материалом для сопоставительного анализа структурных типов эллиптических предложений в трех языках послужили примеры, взятые из произведений англоязычных, русских и армянских писателей 20-века. Исходя из цели нашего анализа, мы применяли сопоставительный и структурный методы. Отметим также, что исходным языком сопоставления будет английский.

Во всех трех языках выделяются эллиптические предложения, в которых не получает своего морфологического выражения подлежащее. Как показывает наш фактический материал, подобные эллиптические предложения являются самыми распространенными и встречаются как в диалогической, так и в монологической речи. Данный структурный тип эллипса можно представить следующей моделью: [S] + P, где [S] означает опущенное подлежащее, а P – сказуемое. Например:

  1. [S] Sounds very peculiar to me. (Fitzgerald, 183)
  2. [S] Seems rather foolish to be unpleasant, Abe. (Fitzgerald, 166)
  3. [S] Раком, а доползу! Али я не казак, Пантелевич? (Шолохов, 159)
  4. – Поняла ты меня? – [S] Поняла! – вздохнув, ответила она. (Горький, 14)
  5. – [S] Ապագա հարսիս նվերն է:

          — [S] Չհասկացա: (Պետրոսյան, 384)

  1. [S] Լավ եմ ճանաչում նրան: (Բալայան, 174)

Следует отметить, что в английском языке данный тип эллипса относится только к повествовательным предложениям. В отличие от английского, в русском и армянском языках данный тип эллипса встречается также в вопросительных предложениях. Например:

  1. [S]Боишься? (Горький, 16)
  2. [S] Ай заснули? (Пастернак, 17)
  3. [S] Շատ կմնա՞ս: (Սահինյան, 437)
  4. – [S] Հովտից իրո՞ք ոտքով ես եկել: (Մաթևոսյան, 79)

Следующий тип эллипса в английском языке относится к тем предложениям, в которых не находят своего морфологического выражения подлежащее и часть сказуемого – вспомогательный глагол. Данный тип эллипса особенно часто встречается в вопросительных предложениях и имеет различные структурные подтипы, а именно:

а. [Do/will + S] + infinitive. Например:

  1. [Do you] See that boat out there? (Fitzgerald, 335)
  2. [Did you] Have a good trip? (Fitzgerald, 91)

б. [Be + S] +Participle 1. Например:

      [Are you] Having a good time? (Dreiser, 404)

с. [S+have+been] + Participle 1. Например:

     Where have you been, my madcap? [Have you been] Scampering all over the

      mountains without breakfast? (Voynich, 26)

В отличие от английского, в русском и армянском языках данный тип с его тремя подтипами не выделяется. Подобный типологический алломорфизм можно обьяснить тем очевидным фактом, что таким синтетическим языкам, какими являются армянский и особенно русский, не свойственно наличие вспомогательных глаголов, что и исключает наличие данной модели эллиптических предложений в этих языках.

Третий тип эллипса в английском языке относится к тем предложениям, в которых морфологически не реализуются подлежащее и глагол-связка составного именного сказуемого. Данный структурный тип эллипса можно представить следующей моделью: [S+be] + Noun/Adjective. Например:

  1. «Then what was it I had almost found?» «[S+be] A great sickness». (Fitzgerald,

        234)

  1. «Wasn’t it terrible?» he said. «[S+be] Terrible», she echoed obediently.

         (Fitzgerald, 158)

Как и в английском, в русском и армянском языках данный структурный тип эллипса также выделяется. Например:

  1. – Как он сейчас? – Нормально (Шолохов, 237)
  2. Какого цвета сарафан-то? – Зеленый. (Шолохов, 157)
  3. – Մյուսին անունն ինչ՞է, — հարցրեց Սեմ Շիակը:
  • Դրաստամատ: Ութսունվեց տարեկան է: (Պետրոսյան, 518)

Следует отметить, что в русском языке, в отличие от английского и армянского, глагол-связка составного именного сказуемого в настоящем времени не реализуется.

К четвертому типу эллипса в английском языке относятся такие предложения, в которых отсутствуют оба главных члена предложения – подлежащее и сказуемое, что можно выразить следующей моделью: [S+P] + secondary member. Данный тип эллипса обычно называют “полный эллипс”. Например:

  1. «When are you going to play for us yourself?» «[S+P] Some time»

(Fitzgerald, 231)

  1. «Do you often dance at St. James?» «[S+P] Never, sir» (Austen,18)

Эллиптические предложения данного типа выделяются также в русском и армянском языках. Например:

      – В субботу у меня будут гости из города. – [S+P] Из города? – повторила мать

           и вдруг всхлипнула (Горький, 16)

      -Ուրեմն ե՞րբ պիտի գան:

      -Ըստ Շեքսպիրի՝ [S+P] հոկտեմբերի վերջին: (Պետրոսյան, 116)

Как видим, данный структурный тип эллипса проявляет изоморфизм во всех трех языках.

В английском языке пятый вид эллипса относится к таким предложениям, где опущено сказуемое. Эллипс данного типа можно представить в виде следующей модели: S + [predicate]. Например:

     Then came Dick. Then [predicate] her mother, forever perfect. (Fitzgerald, 103)

Как и в английском, в армянском и русском языках также находим предложения с опущенным сказуемым. Но в отличие от английского, в русском и армянском языках это обычное явление. Например:

  1. – О, а я [predicate] туда не лодочке, быстро!.. – и сама вся светилась отраженной радостью подрuжки. (Леонов,22)
  2. – А ты как же? – на бегу спрашивал Гордон.
  • Я потом [predicate]. (Пастернак, 103)
  1. – Вы говорили – умерла?
  • То – приемная умерла. А я [predicate] – о родной. (Горький, 19)
  1. Կինը շարունակեց ճանապարհը: Վարուժանն էլ [predicate]: (Պետրոսյան, 485)
  2. –Ո՞վ է վազել, — ասացի ես:

-Դե՝ ես [predicate], հոգոց քաշեց նա: (Մաթևոսյան, 234,)

Шестой тип эллипса в английском языке относится к тем предложениям, в которых опущена именная часть составного именного сказуемого. Данный тип эллипса можно представить в виде следующей модели: S + be + [predicative]. Например:

  1. I am not romantic you know. I never was [predicative]. (Austen, 87)
  2. “Nevertheless Dick isn’t the only man with repose”

         “Oh, yes, I am [predicative]” (Fitzgerald, 126)

Предложения с опущенным предикативом находим и в русском языке:

          — Кто был подозреваемым?

— Я лично не был [predicative]. (Шолохов, 287)

В отличие от английского и русского языков, в армянском языке предложения с подобной структурой отсутствуют.

В английском языке можно выделить такие предложения, в которых отсутствует вспомогательный глагол. Данный тип эллипса редко встречается в английском языке, но тем не менее имеет подвиды – в зависимости от того, какой вспомогательный глагол опущен. Данные подвиды имеют можно представить разными моделями:

  1. S + [be] + participle 1. Например:

         My place [be] still standing. (Wideman,16)

  1. S +[be] + participle 2. Например:

        Then they [be] supposed to come straight home (Wideman,16)

     3.S +[have] +participle 2. Например:

        I [have] seen you when you was looking at it yesterday. (Dreiser, 129)

Следует отметить, что подобные структурные типы на уровне языка являются отклонением от нормы. Однако на уровне речи, особенно в разговорном английском, они используются, так что их нельзя рассматривать абсолютным отклонением. Как правило, предложения с опущенным вспомогательным глаголом используются в афро-американском английском.

В русском языке данные подвиды эллипса отсутствуют.

В армянском языке встречаются предложения со следующей моделью, а именно: S + infinitive +[be]. Например:

      1.Նա շինել է, թշնամին քանդել: Նա բազմացել է, թշնամին՝ կոտորել [be].

        (Սահինյան, 333)

Oтметим, что в армянском языке подобный эллипс встречается в сложно-сочиненных предложениях. Следует также отметить, что эллипс вспомогательного глагола в данном случае является нормой как на уровне языка, так и на уровне речи, чего нельзя сказать об английском.

К следующему структурному типу эллиптических предложений английском языке относится те, в которых опущен глагол-связка составного именного сказуемого, что можно представить следующей моделью: S +[be]+ predicative.  В зависимости от того, какой частью речи выражена именная часть составного именного сказуемого, можно выделить следующие подтипы данной модели:

  1. 1. S + [be] + noun: Например:
  2. This [be] the church. This [be] the steeple. (Wideman,120)
  3. Little Simnie [be] her son (Wideman,17)
  4. S + [be] + numeral: Например:

            And you [be] only the second (Austen,113)

  1. S + [be] + prepositional phrase: Например:

           You [be] in the resistance? (High,353)

  1. S + [be] + adverb: Например:

           That [be] enough, Carly. (Fitzgerald,249)

Как и в предыдущем случае, предложения подобного типа выходят за рамки нормативного английского языка.

Предложения с подобной конструкцией встречаются и в русском языке. Однако в отличие от английского, в русском языке подобные предложения не считаются эллиптическими, а предложения с синтаксическим нулем (Камагина 2020, с. 26). Например:

                Дома вокруг многоэтажные, большие.

Так же, как и в английском, в армянском языке встречаются предложения с опущенным глаголом-связкой. Однако в отличие от английского языка, в армянском они имеют иное словорасположение, а именно: S+predicative+[be]. Например:

  1. Ճանապարհները շատ են, կամքը՝ մեկ [be]. (Մաթևոսյան, 53)
  2. Տառերը լատինական էին, բառերը` հայերեն [be] (Պետրոսյան, 211)
  3. Արփիկն արդեն որոշել է. տղան ջութակահար է դառնում, աղջիկը`

         Դաշնակահար [be]:  (Սահինյան, 346)

Как видим, в армянском языке эллипс данного типа главным образом встречается в сложно-сочиненных предложениях. Помимо того, в отличие от английского языка, где эллипс данного типа является отклонением от нормы и встречается довольно редко, в армянском языке он считается нормой как на уровне языка, так и на уровне речи.

Однако иногда встречаются предложения, где подобный эллипс используется и в простых предложениях, как например:

  • Մեր գյուղը, խնամի ջան, հեռու, հեռու [be]: (Մաթևոսյան, 5)

Следует отметить, что подобные предложения в армянском языке встречаются, как правило, в просторечии.

Таким образом, для всех трех языков характерен эллипс с многочисленными и разнородными структурными типами, что говорит об изоморфизме эллиптических предложений во всех трех языках. Однако, как показывает фактический материал нашего сопоставительного анализа, в английском языке структурных типов эллиптических предложений по количеству больше. Данный алломорфизм можно обьяснить прежде всего аналитическим строем английского языка, что предполагает наличие структурных элементов, в частности вспомогательных глаголов в разных видо-временных формах в структуре предложения.

References

1. Арнольд В. И. Стилистика. Современный английский язык. Москва, издательство «Наука», 1973 – 320 с.
2. Джаукян Г.Б. Теоретические основы современного армянского языка, Ереван, Национальная Академия Наук РА, 1974. – 586с.
3. Камагина И. О структуре простого эллиптического предложения, журнал Litera, # 11, 2020, сс. 97 – 104.
4. Blokh M. A Course in Theoretical English Grammar. M.: «Высшая школа», 1983. – 383 с.
5. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. – 335 p.
6. Ilyish B. The Structure of Modern English. – Л. Просвещение, 1971. – 365 с.
7. Kobrina N.A., Korneyeva E.A., Ossovskaya M.I., Guzeyeva K.A. An English Grammar. Syntax. – М.: Просвещение, 1986. – 158 p.
8. Longknife А, Sullivan К. The Art of Styling Sentences, Hauppauge, New York, Barron’s Educational Series, Inc., 2012.
9. Mkhitaryan Ye., Chubaryan A. Theoretical English Grammar (seminars), Yerevan, YSU Press, 2008. – 521 p.
10. Radford A. Transformational Grammar. A First Course. Cambridge University Press, 2002. – 626 p.

Список художественной литературы
1. Austin J. Pride and Prejudice, Great Britain, Wordsworth Editions Limited, 1999. - 265 p.
2. Dreiser Th. An American Tragedy, Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1951. – 605 p.
3. Fitzgerald F.S. Tender is the Night, London, Penguin Books, 1997. - 392 p.
4. High R.M. The Rock and The Flower, London, Corgi Books, 1988. – 411 p.
5. Wideman J. E. Philadelphia Fire, New York, Vintage Books, 1990. – 199 p.
6. Горький М. Мать, Москва, “Художественная литература”, 1985. – 398 с.
7. Леонов Л. Русский Лес, Москва, “Советский писатель”, 1970. – 711 с.
8. Пастернак Б. Доктор Живаго, Москва, “ Книжная палата”, 1989. – 431 с.
9. Բալայան Զ. Բարության Ծառը, Երևան, “Հայաստան”, 1986. – 512 с.
10. Մաթևոսյան Հ. Երկեր երկու հատորով, հ. 2, Երևսն, “ Սովետական գրող”, 1985, - 616 с.
11. Սահինյան Ա. Ընտիր երկեր, հ. 1, Երևան, “Սովետական գրող”, 1987 – 616 с.
12. Պետրոսյան Վ. Կրակե շապիկ, Երևան, “Սովետական գրող”, 1986. – 590 с.