Floristic terminology in the Kalmyk-Russian Terminological Dictionary by B. B. Mandzhikova

UDC 81
Publication date: 29.10.2021
International Journal of Professional Science №9-2021

Floristic terminology in the Kalmyk-Russian Terminological Dictionary by B. B. Mandzhikova

Флористическая терминология в калмыцко-русском терминологическом словаре Б. Б. Манджиковой

Urgadulova A.I.
Karueva V.V.

1. Assistant Professor,
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov
2. Assistant Professor,
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov


Ургадулова А.И.,
Каруева В.В.

1. ассистент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный
университет им. Б.Б. Городовикова»
2. ассистент
ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный
университет им. Б.Б. Городовикова»
Аннотация: В статье предпринимается попытка на материалах, собранных в рамках одного калмыцко-русского словаря, показать флористическую терминологию, её классификацию а также способы образования наименований растительного мира. Языковой материал был собран в ходе вычленения терминов в соответствии с тематическими группами. В процессе работы был использован комплекс исследовательских методов: описательный, включая выявление и классификацию материала, а также отдельные элементы этимологического анализа. Процесс номинации различных растений осуществляется с учетом определенных признаков, которые отражают как характеристики самих растений, так и специфику культуры народа.

Abstract: The article attempts to show floristic terminology, its classification, as well as ways of formation of names of the plant world on the materials collected within the framework of one Kalmyk-Russian dictionary. The language material was collected during the separation of terms in accordance with thematic groups. In the course of the work, a set of research methods was used: descriptive, including identification and classification of the material, as well as individual elements of etymological analysis. The process of nominating various plants is carried out taking into account certain characteristics that reflect both the characteristics of the plants themselves and the specifics of the culture of the people.
Ключевые слова: терминологический словарь, флора, флористическая терминология, растения, деревья, цветы, травы, лекарственные растения.

Keywords: terminological dictionary, flora, floristic terminology, plants, trees, flowers, herbs, medicinal plants.


Лексика, отражающая растительный мир Калмыкии, представляет интерес в том плане, что является одной из малоизученных лексико-семантических групп. Флористическая терминология хорошо представлена в калмыцко-русском словаре Б. Б. Манджиковой. Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна) является продолжением серии терминологических словарей, издаваемых Калмыцким институтом гуманитарных исследований РАН. Данный словарь представляет собой комплекс тематических разделов, который отражает специфический пласт лексики калмыцкого языка – растительный и животный мир окружающей природы [5]. Автором данного словаря является Манджикова Белла Бембеевна. В настоящее время словарь широко известен и является настольной книгой для калмыковедов, студентов и учащихся. При создании своего труда автор широко привлекал материалы словарей Багровой, Черемисова, Корсункиева, Дамдинсурэна, Лувсандэдэв, Рамстедта, Очир-Горяева и др.

Судя по представленной лексике, предки калмыков прекрасно знали медицину, растительный и животный мир. Калмыки хорошо разбирались в травах, различали их по запаху, цвету, знали различные виды деревьев, кустарников, лекарственных трав [1]. В словаре Б. Б. Манджиковой флористическую терминологию можно разбить на следующие тематические группы:

  1. Названия деревьев и кустарников: бузһн (бөс-модн) – бузина,

бурһсн моднверба; ива; тальник, җөкн (җөөкн) – вяз, җөөлн цаһан моднлипа,ель, бор уласн модн – осина, боштл – ольха, буһр бук, хусм береза, уласн тополь, цаһан за — саксаул белый.

Традиционно в основе наименований растений и их частей лежат

реальные свойства – форма, цвет, вкус плода, оттенки цвета листьев и т.п. Старые названия нередко восходят к глаголам. В ряде случаев названия строятся по принципу подобия, сходства с общеизвестными и не относящимися к ботанике предметами. Встречается перенесение видовых наименований на родовые. Названия,  относящиеся к анатомии растений и их местоположению, для целого ряда групп языков определяются как наиболее общие, часто исконные в лексике той или иной языковой группы [4].

Растения в Калмыкии зачастую является низкорослыми, т.к. большую часть составляют травы. Кустарников очень мало. Например, алтн бөөлҗрһн – смородина золотистая.

Многие названия поселков, названий местностей происходят от деревьев, кустарников и трав: яшл – ясень (отсюда название местности Яшалта); көгл — терновник, тёрн (отсюда название поселка Кегульта), алцңхут – трава, растущая в сырой местности (отсюда название сельского населенного пункта Алцынхута).

  1. названия фруктовых деревьев и ягод: альмна модн — яблоня,

яблоневое  дерево, өргслива, шар өргабрикос, сабза (киш миш зүүлтә үзм) – сабза (виноград сорта кишмиш, изюм), цаңһсклюква, нерсголубика, Чебула, хөн арцможжевельник казачий; вереск, хөн бөөлҗрһнмалина, зандн модн — сандал, сандаловое дерево, земш өгдг чи (чииһин модн) плодная вишня.

  1. названия цветов: бадм цецглотос, гүңхвә цецг — мак полевой,

мак-самосейка, хоңх цецг (хоңхт) – колокольчик узколистный, башр цецг — китайская гвоздика, камб (цецг), камб шарлҗнромашка желтоцветная, ромашка лекарственная.

Самым красивым цветком в Калмыкии является тюльпан «бамб цецг». Весной вся степь покрывается разноцветным ковром из алых, желтых, фиолетовых тюльпанов. Тюльпан фигурирует в названиях национальных ансамблей, детских учреждений [1]. Немало калмыцких имён восходят к названиям деревьев и цветов: Альма «яблоко», Бадм «лотос», Зегсн «чакан», Зандн «сандал» и мн. др.

Большой интерес представляют лекарственные растения. На территории Калмыкии произрастают более 100 видов лекарственных растений, более 50 видов находят применение в научной медицине. Полезные свойства растений и их применение  для лечения различных заболеваний известно с давних времен [6].

  1. названия лекарственных растений: аһр (эмин урһмл)алоэ, банва (банв) – валериана лекарственная, улан йозур (эмин урһмл) красный корень (лекарственное растение), хар йозуртн чернокорень лекарственный, сәәхлә урһмл белладонна лекарственная, красавка, туһл чикт — коровяк мохнатый, алтн дусал (эмин урһмл) – девясил (лекарственное растение). алтн миңһәд (оошк цецгүдтә эмин урһмл) золототысячник (лекарственное растение), арньг (эмнлһнд олзлдг өндр ноһавтр урһмл) — арника (высокое травянистое растение, используемое в медицине), гармал (му үнртә эмин урһмл ) – гармила обыкновенная (лекарственное растение с сильным запахом),
  2. некоторые слова, относящиеся к флористической терминологии: бүчр (сала) ветка, ветвь, разветвление, көк девән өвснлуговая зелень, көк ноһанзелёная трава, модна нәәлзүр (уйн бүчр)побег (молодой) дерева.

В ряде случаев одни и те же названия повторяются для разных видов растений и их частей. Это происходит не только в силу внешнего сходства отдельных пород растений или смешения их, но и в силу некоторой общности их свойств. Нередко здесь учитывается и поедание плодов разных растений одними и теми же животными [4].

  1. названия овощей: теегин мәңгрсн — степной (полевой) лук, шар луувңморковь, бодңцгкартофель, чаначтыква, шалхг цуунгбрюква, аһурцг (хаяр)огурец, цаһан хавстнбелая капуста.

Основным видом хозяйственной деятельности калмыков в течение многих веков было животноводство. В настоящее время калмыки занимаются выращиванием зерновых культур. Многие наименования можно встретить в словаре: арва овёс, зарм — просо, крупа, пшено, зерно, хальста арва (ичмән) – ячмень плёнчатый, хар буудя (хар тәрән) рожь, хар суль — вейник мохнатый, вейник узколистный, хату цаһан буудя пшеница твёрдая. суркул (зерлг сөг) дикое просо, типчак (хотын ноһавтр, буудян зүүтә урһмл)- типчак (травянистое кормовое растение семейства злаков), толһа — колос, початок, тутрһ рис, туулан ичмән — ячмень заячий.

Термины, отражающие флору Калмыкии, представлены в виде знаменательных частей речи. Наиболее универсальной и распространенной являются односложные термины-существительные: балуңмедуница, баглур- ежовник, баҗуна ревень, буһр бук и др. Также в словаре присутствуют и многосложные термины: гүүнә көкн шлемник, һазрин көрстә цаһан өвсн ковыль дернистый.

 Если говорить о терминах-прилагательных, то они представлены тремя группами: притяжательные (хурин теңгрин ки дождевик, дождевой гриб, хусмин дурсн (көрсн)береста, цецгин бөөр почки цветка),относительные (шимтә ноһан (өвсн) сочная трава, буурлдата, цаһан өвстә тег —полынно-ковыльная степь) и качественные (йир сәәхн цаһан өвснковыль красивейший. һашун баглур — биюргун горький, хурдн цаһанастрагал белый). Из вышеприведенных примеров следует, что имена прилагательные образуются от имен существительных и прилагательных посредством аффиксов: —ин, -та,-хн и т. д. Необходимо отметить, что вышеуказанные сочетания прилагательного с именем существительным довольно часто передаются  с помощью родительного падежа. Важно, что при создании калмыцкой терминологии используются конкретные способы образования терминов: лексико-семантический, морфологический, аналитический (словосложение), синтаксический и калькирование.

Морфолого-синтаксический  или аналитический способ образования терминов в калмыцком языке является одним из самых высокопродуктивных в современном калмыцком языке. Будучи традиционным, он базируется на сложении двух лексем с использованием или без использования морфологических средств [7].

В данном словаре встретились термины-фразеологизмы, основанные на подчинительном словосложении: дааһна чикн щавель конский, темән чикн щавель, хөөнә шарлҗнполынь веничная, цаһан харһа белая сосна, цаһан өвснковыль, белокопытник и др., полукалька: буудян культурмуд – зерновые культуры. Копируя модели русских слов и словосочетаний калмыцкий язык создает термины-неологизмы, которые существенным образом обновляют его лексическо-семантическую систему, расширяют контекст словоупотребления [7].

Исследуя основные типы сочетания слов и их роль в образовании терминов Т. А. Бертагаев считает, что самыми распространенными и продуктивными в современных монгольских языках являются атрибутивно-субстантивные двухкомпонентные образования. Учёный пишет: «В народных языках монгольских племён в качестве дифференцирующего элемента, или детерминанты, в первую очередь приняты названия различных цветов, например, красный, чёрный, белый, серый и др. [3].

Растения, в номинациях которых участвуют детерминанты, обозначающие цвет, например: бор уласн модн – осина, бор зарм — гречка, гречиха, бор шарлҗнполынь серая, цаһан керсң (лууль)марь белая, лебеда белая, цаһан лирбелая акация, көк хоңһр зулвасилёк синий, көк залат (толһат) синеголовник плосколистный, көк ноһан бурчгзелёный горошек, көкноһан замг водоросли синезелёные, көк мәңгрснлук зелёный.

Растения, в названиях которых присутствует элемент наименования животных и зверей, например: аҗрһ зегсн — чакан (крупный), рогоз,  темән арцможжевельник (одна из разновидностей ), темән келнгониолимон красивый, темән көкнласточник, ватник, темән сүл душица, темән тавгкувшинка, водяная лилия, унһн чикн — щавель конский, туулан хунчр астрагал заячий.

Флористические названия можно условно разделить по следующим признакам: 1.  по цвету: уласн «тополь»; улан шарлҗн «полынь красная»; ульв – «зелёная водоросль»; 2. по действию, которое производится: темәнә хатханчг  «колючка верблюжья» от глагольной основы хатх «колоть, вонзать»;

Довольно часто многообразие названий определяется и заимствованиями: для тюркских языков характерны заимствования из иранских, арабских языков; для монгольских – из иранских, тибетского языка и санскрита [4].

В калмыцкий язык, как и в другие национальные языки нашей страны, продолжают широким потоком вливаться заимствования из русского, а через него из других языков [7]. При этом часть терминов заимствуется без каких-либо изменений, а некоторые утрачивают родовые окончания: парник (урһмл урһадг дулан уурта бәәрн) парник (теплица, где выращивают рассаду, ранние овощи, плоды, зелень), бонитет (тәрсн модна чинрин кемҗән, олзтус) – бонитет (показатель качества или продуктивности лесонасаждений), флор (урһмлын делкә, хамг урһмл)флора (совокупность видов растений), фитофтор (бодңцг нань чигн культурн урһмлмуд урһхд хорлтан күргдг көгҗ)фитофтора (род низших грибков, паразитирующие культурные растения), фитоценоз (урһмлын баг ниицән)фитоценоз (растительное сообщество).

Нередко для того, чтобы передать новые понятия, которые отсутствуют в калмыцком языке, используют слова, заимствованные из санскрита: зандн «сандал»; альмн «яблоко», тюркизмы: олц «осока»; үзм «виноград»; шар өрг «абрикос»; хар өрг «слива»; арва «овёс»;

Благодаря прямым заимствованиям, а также разнообразным неологизмам, в калмыцком языке появился огромный пласт эквивалентной лексики, близкой или совпадающей в обоих языках по содержанию и форме. Основные положения, регулирующие правописание заимствованных терминов заключается в следующем [7].

  1. Основы заимствованных слов передаются на письме без каких-либо изменений, например: груздь, валуй. Однако слова, давно вошедшие в калмыцкий язык и фонетически полностью освоенные его носителями, принято писать в соответствии с правилами калмыцкой орфографии: теңгрин ки – валуй, груздь.
  2. Удвоенные согласные в составе заимствованных слов сохраняются: класс.
  3. Родовые окончания в составе заимствованных слов отбрасываются: волнушк – волнушка (гриб), культур – культура.
  4. Слова с окончанием -ия,-ея утрачивают конечный элемент и принимают –й: экология – экологий, амфибия – амфибий, биология – биологий, гидробиология – гидробиологий, ихтиология – ихтиологий.

Обобщая изложенные факты, следует отметить, что состояние

терминологической работы в Калмыкии, не смотря на определенные достижения, значительно отстает от современной теории и задач развития родного языка [7]. Данное явление можно объяснить тем, что для обозначения одного и того же понятия используются несколько синонимичных терминов (однословных и составных). Так, например, термин зерно передается в калмыцком языке тремя эквивалентами (буудя, зарм, идән).

Весьма распространенным недостатком является наличие нескольких морфологических вариантов одного и того же термина: мөөрстн,, ястн – класс. Кроме того, существуют различные структурные варианты терминологических словосочетаний:  витамин оруллһн, витаминар хаңһалһн витаминизация, һаң даадг (тесдг) культурмуд – засухоустойчивые культуры. Все это не отвечает принципу экономии языковых средств и точности.

Из вышеприведенных примеров видно, что в калмыцком языке представлена богатая флористическая терминология, которая пополняется за счёт различных заимствований, которые не только обогащают словарь, но и придают старым словам новые смысловые значения. В заключение важно подчеркнуть, что все процессы, которые происходят в калмыцкой терминологии, обусловлены большими изменениями в социальной и культурной жизни калмыцкого народа.

References

1. Бачаева С. Е. Флористическая терминология в «Калмыцком словаре» г. Рамстедта// Oriental Studies. – 2009. – С. 54-55.
2. Бертагаев Т.А. Калмыцкий язык// Младописьменные языки. – М. – 1959.
3. Бертагаев Т. А. Сочетание слов и современная терминология (на материале монгольских и бурятского литературных языков). М., 1971.
4. Дмитриева Л.Д. Словообразование и некоторые семантические модели названий, относящихся к анатомии растений в тюркских языках // Проблема общности алтайских языков. – Л., 1971. – С. 152-160.
5. Манджикова Б. Б. Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна). Элиста: Изд-во КИГИ РАН, 2007. - 98 с.
6. Манджикова Б. Б. Растительный мир Калмыкии в лексике калмыцкого языка// Oriental Studies. 2008. – С.107-112.
7. Пюрбеев Г.Ц. Исследования по языкам и культуре монгольских народов: Сб.избранных ст./ редкол. Б. К.Салаев и др. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015.