Как показывает анализ, алломорфные черты между английским языком, с одной стороны, и русским и армянским языками – с другой, наблюдаются в плане словорасположения, поскольку инвертированный порядок в английском языке может быть выражен прямым порядком в русском и армянском переводах, что обусловлено разными структурными строями сопоставляемых языков. Однако тема-ремные отношения обнаруживают полный изоморфизм во всех трех языках.
Abstract: As is known, actual division of the sentence is considered to be a linguistic universal, though in different languages theme-rheme relations are manifested differently, which can be attributed to the grammatical structure of the language. This article covers communicative properties of full inversion in Modern English and the ways of its expression in Russian and Armenian.
The analysis reveals some divergence between English and Russian and Armenian in terms of distributional properties, which is due to different structures of the languages compared. At the same time, theme-rheme relations display complete convergence in all three languages.
Keywords: full inversion, stylistic inversion, existential sentences, theme-rheme relations, final position in the sentence, structural divergence, communicative convergence
Как известно, в теории синтаксиса существуют различные мнения касательно использования обратного словопорядка в простом декларативном предложении в английском языке. Некоторые советские ученые, например В.Л.Каушанская, связывают употребление инвертированного порядка с тем, что он «часто становится средством эмфазы, таким образом приобретая стилистическую функцию» [Каушанская и др.1967, с.267]. Аналогичной точки зрения придерживаются Н.А.Кобрина и Е.А.Корнеева [1986, с.92]. Ближе к истине нам представляется подход В. Е. Шевяковой, считающей, что инверсии служат или эмфазе, или рематизации, или улучшению ритма и стиля предложения [Шевякова 1980, с.125]. Можно привести ряд других подходов к использованию инверсии, однако в рамках данной статьи будет не совсем целесообразно подробно на этом останавливаться.
Несомненно, инвертированный порядок слов является одним из главных средств коммуникативного (актуального) членения предложения. «Актуальное членение предложения (Functional Sentence Perspective) – универсальное явление. Не существует языков без актуального членения предложения», – говорит М. А. К. Халлидей [1974, с. 43]. Однако в разных языках оно проявляется по-разному. Особенно ярко это выражается в переводах с языка аналитического строя на язык синтетического строя, что может представлять особый интерес в типологическом освещении.
В зависимости от расположения сказуемого и частей сказуемого перед подлежащим, в английском языке выделяются три основных типа инверсии: частичная, полная и двойная. В настоящей статье мы будем рассматривать полную инверсию в английском языке и средства ее выражения в русском и армянском языках. В качестве фактического материала для анализа нами были выбраны примеры из произведений англоязычной художественной литературы и их официальных русских и армянских переводов.
Весьма распространенным типом полной инверсии в английском языке является инверсия предложений с экзистенциальным значением – значением наличия или отсутствия в определенном месте чего-то или кого-то. Как отмечает Р. Кверк, «экзистенциальные предложения в основном те, которые начинаются с безударного слова there и называются так, потому что когда безударному there следует форма глагола to be, то все предложение выражает понятие существования» [Кверк и др. 1982, с.364]. Помимо предложений с безударным there, в английском языке также выделяются предложения с инверсией без there. Начнем анализ с примеров с вводящим there и рассмотрим, как инверсии отражаются в русском и армянском переводах.
В английском языке в экзистенциальных предложениях обстоятельство, как правило, занимает фразоконечное положение после подлежащего, что в виде формулы будет выглядеть так: There+P+S+Adv (P – predicate, S – subject, Adv – adverbial). Например:
- There is no work now. (Hemingway, 43)
Сейчас никакой работы нет. (Хемингуей, 198)
ÐÇÙ³ áã ÙÇ ·áñÍ ãϳ: (лÙÇÝ·áõ»Û, 18)
- There was no other hotel of that name in Paris. (Maugham, 25)
Другого отеля с таким названием в Париже не было. (Моэм, 28)
²Û¹åÇëÇ ³ÝáõÝáí áõñÇß ÑÛáõñ³Ýáó ö³ñǽáõÙ ãϳ: (Øá»Ù, 41)
- There were deep hollows at his temples. (Maugham, 47)
Запавшие виски казались ямами. (Моэм, 52)
øáõÝù»ñÇ Ùáï ÷áëÇÏÝ»ñ ¿ÇÝ ³é³ç³ó»É: (Øá»Ù, 77)
Как видно из переводов, английский словопорядок There+S+P+Adv в русском языке может выражаться либо безличным предложением (примеры 1,2), либо порядком S+P (пример 3).
В армянских переводах мы получаем словопорядок Adv+S+P (пример 1,3) и S+Adv+P (пример 2), что говорит о типологической черте в армянском языке, а именно: фразоконечной позиции сказуемого.
Что касается тема-рематического соотношения, то здесь можно сказать следующее. Как правило, в английских экзистенциальных предложениях в роли ремы выступает подлежащее, вводимое формальным there, что подтверждается в русском и армянском переводах, а именно: фразоконечной позицией эквивалента подлежащего (ямами) в русском языке (пример 3) и контактной препозицией перед вспомогательным глаголом է (էին) (փոսիկներ) – в армянском (пример 3). В обоих языках указанные факторы являются ремовыделительными элементами. Однако если сказуемое в английском языке выражено глаголом в отрицательной форме, то ремой становится уже сказуемое (примеры 1,2). То же самое можно сказать касательно русских и армянских переводов.
От экзистенциальных предложений с вводным формальным there нужно отличать экзистенциальные предложения, начинающиеся с лексически наполненным there – обстоятельством места. Приводя примеры с лексически наполненным there, мы будем учитывать и контекст.
- [The dining-room was inconveniently crowded]. There was a K.C. and his wife, a Government official and his wife, Mrs.Srickland’s sister and her husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of Parliament. (Maugham, 14)
[В столовой было довольно-таки тесно.] За столом сидели известный адвокат с супругой, правительственный чиновник с супругой, сестра миссис Стрикленд с мужем, полковником Мак-Эндрю, и супруга одного члена парламента. (Моэм, 15)
[ê»ÝÛ³ÏáõÙ µ³í³Ï³ÝÇÝ Ý»Õí³Íù ¿ñ:] ê»Õ³ÝÇ ßáõñçÁ Çñ»Ýó ϳݳÝó Ñ»ï Ýëï³Í ¿ÇÝ Ñ³ÛïÝÇ ÷³ëï³µ³ÝÝ áõ å»ï³Ï³Ý å³ßïáÝÛ³Ý, ÙÇëÇë êÃñÇùÉ»Ý¹Ç ùáõÛñÁ ³ÙáõëÝáõª ·Ý¹³å»ï سÏ-¿Ý¹ñáÛáõÇ Ñ»ï, ¨ å³éɳٻÝïÇ ÙÇ ³Ý¹³ÙÇ ÏÇÝÁ: (Øá»Ù, 23)
- [“Come up”, I said]. “There is the ladder”. (Hemingway, 195)
[- Полезайте наверх,- сказал я.] – Вон там лестница. (Хемингуей, 334)
[- ´³ñÓñ³ó»ù, — ³ë³óÇ »ë:] — ²ÛÝï»Õ ¿ ë³Ý¹áõÕùÁ: (лÙÇÝ·áõ»Û, 197)
То, что there в данных предложениях не формальный, а полноценный, семантически наполненный элемент, выполняющий функцию обстоятельства места, подтверждается не только смысловым соотнօшением с предтекстом, но и переводaми – за столом и սեղանի շուրջը (пример 1), вон там и այնտեղ (пример 2).
Если в плане синтаксической структуры в вышеприведенных английских предложениях имеем полный изоморфизм, то в плане структуры актуального членения между двумя предложениями наблюдается алломорфизм. В частности, в первом предложении в качестве ремы выступает распространенная группа подлежащего a K.C. and his wife, a Government official and his wife, Mrs.Srickland’s sister and her husband, Colonel MacAndrew, and the wife of a Member of Parliament. На рематичность группы подлежащего указывает как фразоконечная позиция всей группы, так и наличие неопределенного артикля в рамках группы подлежащего – индикатора ремы. Во втором примере, при той же синтаксической структуре, актуальное членение меняется, а именно: в качестве ремы выступает не подлежащее, а обстоятельство места, выраженное местоименным наречием there. На тематичность подлежащего the ladder указывает наличие определенного артикля.
В сопоставительном плане, между тремя языками наблюдается как структурный, так и коммуникативный изоморфизм: сохраняется как структура предложения, так и коммуникативное членение предложения. Попутно отметим, что в армянском переводе при группе подлежащего находим, вопреки английскому оригиналу, определенный артикль (փաստաբանն, պաշտոնյան), что, конечно, является отклонением от содержания оригинала.
В языке художественной литературы часто используются экзистенциальные предложения без there. В синтаксическом отношении, мы имеем порядок Adv+P+S. В семантическом отношении, предложения типа Adv+P+S объединены экзистенциальным значением с предложениями с вводящим there. Приведем примеры с моделью Adv + P + S.
- On the table, crowded with paints, palette-knives, and letter of all kinds, was the end of a candle. (Maugham, 51)
На столе, заваленном красками, шпателями и всевозможным мусором, нашелся огорок свечи. (Моэм, 64)
²Ù»Ý ï»ë³ÏÇ Ã³÷Ã÷áõÏÝ»ñáí, Ý»ñÏ»ñáí áõ ·áõÛÝ»ñ ˳éÝ»Éáõ ¹³Ý³ÏÝ»ñáí µ»éÝí³Í ë»Õ³ÝÇ íñ³ ÙÇ ³Ûñí³Í ÙáÙÇ Ùݳóáñ¹ ·ïÝí»ó: (Øá»Ù, 94)
- And about them were many taxis and cars. (Dreiser, 45)
Великолепные машины проносились мимо. (Драйзер, 24)
¸ñëáõÙ, Ùáõïù»ñÇ Ùáï ß³ñí³Í ¿ÇÝ µ³½Ù³ÃÇí ï³ùëÇÝ»ñ ¨ áõñÇß Ù»ù»Ý³Ý»ñ: (¸ñ³Û½»ñ, 48)
Коммуникативной задачей инверсии Adv+P+S, как и инверсии с вводящим there, является выделение подлежащего – носителя ремы. При прямом порядке S+P+Adv носителем ремы было бы обстоятельство. Во избежание искажения актуального членения – распознавании темы и ремы – используется порядок Adv+P+S.
Использование инверсии Adv+P+S несколько обусловлено и ритмическими соображениями: при прямом словопорядке, когда за распространенной группой подлежащего следует короткая безударная группа сказуемого, нарушилось бы ритмическое равновесие предложения,. Например, предложение с порядком And about them many taxes and cars were просто «не звучит», поскольку после распространенной группы подлежащего следует короткое безударное were.
Английский порядок Adv+P+S в русском языке дает порядки Adv+P+S (пример 1) и S+P+Adv (пример 2). Порядок Adv+P+S в переводе вполне оправдан, ибо группа подлежащего «огорок свечи», находясь во фразоконечной позиции, сохраняет свой коммуникативный статус ремы, как и ее английский эквивалент «the end of a candle». Однако порядок S+P+Adv в переводе второго примера, на наш взгляд, не соответствует коммуникативной направленности оригинала, ибо при подобном порядке коммуникативным центром будет «проносились мимо», в то время как в английском оригинале ремой предложения является группа подлежащего «many taxis and cars». Считаем, перевод выиграл бы в коммуникативном плане, если бы был построен на словопорядке «Мимо проносились великолепные машины».
В армянских переводах встречаем словопорядки Adv+S+P и Adv+P+S. При этом рематичность подлежащего английских предложений сохраняется в обоих армянских эквивалентах, независимо от того, какой словопорядок используется в переводах. Группа подлежащего ÙÇ ³Ûñí³Í ÙáÙÇ Ùݳóáñ¹ с акцентным ядром Ùݳóáñ¹ рематична, во-первых, потому, что она находится ближе к концу предложения, а во-вторых, группа подлежащего начинается с неопределенного местоимения ÙÇ – показателя ремы в армянском языке, и, в-третьих, именно на слово Ùݳóáñ¹ падает главное фразовое ударение – логическое ударение. Что касается коммуникативного статуса глагола-сказуемого ·ïÝí»ó, то оно также входит в состав ремы, в пользу чего говорит его фразоконечное положение. В примере 2 с порядком Adv + P + S ремой будет все сочетание сказуемого с фразоконечным подлежащим – ß³ñí³Í ¿ÇÝ µ³½Ù³ÃÇí ï³ùëÇÝ»ñ ¨ áõñÇß Ù»ù»Ý³Ý»ñ. В пользу того, что и сказуемое входит в группу ремы, говорит то, что непосредственно после смысловой части составного сказуемого следует глагол–связка ¿ÇÝ – один из показателей ремы в армянском языке. Использование в армянском языке инверсионного порядка Adv+P+S объясняется также ритмическим фактором. Например, предложение с распространенной группой подлежащего в препозиции к короткому сказуемому не «звучало» бы. Ср.: ¸ñëáõÙ, Ùáõïù»ñÇ Ùáï µ³½Ù³ÃÇí ï³ùëÇÝ»ñ ¨ áõñÇß Ù»ù»Ý³Ý»ñ ß³ñí³Í ¿ÇÝ.
В художественной литературе иногда встречаются предложения, начинающиеся со сказуемого. Например:
Came Saturday and its hollow-victory at three o’clock. (London, 178)
Наступила суббота и вместе с ней работа закончилась. (Лондон, 175)
¸³ñÓÛ³É »Ï³í ß³µ³Ã ûñÁ, ¨ ųÙÁ »ñ»ùÇÝ ³ß˳ï³ÝùÁ í»ñç³ó³í:
(ÈáݹáÝ, 178)
Предложения с фразоначальным сказуемым восходят к древнеанглийскому периоду, когда нахождение сказуемого перед подлежащим в декларативном предложении – порядок P+S – было обычным явлением. В современном английском языке порядок P+S стилистически маркирован. При таком порядке коммуникативным фокусом будет группа фразоконечного подлежащего.
В русском и армянском переводах тот же порядок P+S, в отличие от английского оригинала, стилистически неотмеченный, поскольку подобный инвертированный порядок для данных языков – обычное явление.
Инверсия с фразоначальным обстоятельством встречается и в неэкзистенциональных предложениях, начинающихся с обстоятельственным наречием then. Подлежащее, как правило, выражено существительным. Например:
- And then came that disconcerting ride. (Fitzgerald, 54)
И вот теперь эта дурацкая поездка. (Фицджералд,69)
лïá° ³Û¹ ³Ýѻûà áõÕ¨áñáõÃÛáõÝÁ: (üÇóç»ñ³É¹, 54)
- Then came the war, old sport. (Fitzgerald, 55)
А потом началась война. (Фицджералд, 55)
лïá ëÏëí»ó å³ï»ñ³½ÙÁ, µ³ñ»Ï³Ù: (üÇóç»ñ³É¹, 53)
Как известно, такого типа предложения с инвертированным порядком восходят к периоду древнеанглийского языка (V-XI вв), когда инвертированный порядок с фразоначальным обстоятельством был нормой. В современном английском языке, особенно в прозе, подобного рода инверсии используются ради эмфазы и считаются стилистическими.
В предложениях с подобной инверсией акцентируется подлежащее, которое является ремой. При этом носителем темы будет фразоначальное обстоятельство, а начальное положение обстоятельства в таких предложениях обеспечивает ему эмфазу. Что же касается сказуемого, занимающего интерпозицию между подлежащим и обстоятельством, то оно, скорее всего, является переходным элементом, или, по определению Г. Пауля, связующим членом от темы к реме [Пауль 1960, с.340].
Английский порядок Adv+P+S сохраняется как в русском, так и в армянском переводах. Как и в английском, в обоих языках ремой будет фразоконечное подлежащее, темой – фразоначальное обстоятельство. Алломорфизм, однако, провляется в том, что, в отличие от английского, где порядок Adv+P+S является стилистически окрашенным, в русском и армянском порядок Adv+P+S является стилистически нейтральным.
В английском языке инверсия может иметь место, когда подлежащее выражено распространенной группой, как, например, в следующем предложении:
To it were to be invited Sondra and her brother, Stewart, Tracy and Gertrude
Trumbull, Arabella Stark, Bertine and her brother, and some other from Utica and
Gloversville as well. (Dreiser, 329)
При выборе того или иного порядка определенную роль играет также ритмический фактор: при прямом порядке, когда за весьма распространенной группой подлежащего следовала бы короткая безударная группа сказуемого were to be invited, имело бы место нарушение акцентного и синтаксического равновесия. Помимо ремовыражения, инверсия в данном случае выполняет еще одну важную функцию – связующую. Благодаря ей осуществляется более тесная логическая связь между смежными предложениями:
[Accordingly a small dinner for this club and it friends was announced for the first
Thursday in December, Jill Trumbull to be the hostess] To it were to be invited…
При такой связи рема предшествующего предложения становится темой предложения последующего.
В русском и в армянском переводах мы находим тот же порядок:
На обед были приглашены Сондра, ее брат Стюарт, Трейс и Гертруд Трамбел,
Арабела Старт, Бертин и его брат, а также некоторые гости и Утика и
Гловерсвил, и Клайд. (Драйзер, 304)
Ðñ³íÇñíáõÙ ¿ÇÝ êáݹñ³Ý, »Õµ³ÛñÁª êïÛáõ³ïïÁ, Âñ»ÛëÇÝ áõ ¶»ñïñáõ¹
Âñ³Ùµ³ÉÁ, ²ñ³µ»Éɳ êóñÏÁ, ´»ñïÇÝÝ áõ Çñ »Õµ³ÛñÁ, ÇÝãå»ë ¨ ÙÇ
ù³ÝÇëÁ àõïÇϳÛÇó áõ ¶Éáí»ñëíÇÉÇó ¨ øɳ۹Á: (¸ñ³Û½»ñ, 438)
Не случайно, что в обоих языках сохранился тот же инвертированный порядок, ибо прямой порядок слов привел бы к смешению темы и ремы в переводах, что лишний раз свидетельствует об изоморфизме актуального членения во всех трех языках.
Таким образом, как показывают наши данные, порядок слов в русском и армянском переводах в основном совпадает. Можно предположить, что подобный структурный изоморфизм в переводах обусловлен не только синтетическим строем русского и армянского языков, но и коммуникативным изоморфизмом, т.е. актуальным членением в обоих языках. При этом, если в плане словорасположения между английскими оригиналами, с одной стороны, и русскими и армянскими переводами – с другой – наблюдается определенный алломорфизм, то в плане актуального членения наблюдается изоморфизм во всех трех языках, что еще раз говорит об универсальности актуального членения.
References
1. Каушанская В.Л. и другие. Грамматика Английского языка. – Л.: Просвещение, 1967. – 319 с.2. Пауль Г. Принципы истории языка. – М., Изд-во иностр. лит., 1960. – 500 с.
3. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 380с.
4. Halliday M.A.K. The Place of Functional Sentence Perspective in the System of Linguistic Description. - : Papers on Functional Sentence Perspective. – Prague, 1974, pp. 43-53.
5. Kobrina N.A., Korneeva E.A., Ossovskaya M.I., Guzzeyeva K.A. An English Grammar. Syntax. – М.: Просвещение, 1986. – 158 p.
6. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – M.: Vyssaja skola, 1982. – 391p.
Список художественной литературы
1. Dreiser Th. An American Tragedy. – Clevelend, OH: Physical Pesc., 1925. – 874p.
2. Hemingway E. A Farewell to Arms. – M.: Progress Publishers, 1976. – 320 p.
3. London J. Martin Eden. – M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 440p.
4. Maugham S. The Moon and Sixpence. – M.: “Просвещение”, 1986. – 160с.
5. Драйзер Т. Американская Трагедия. – М.: “Художественная Литература”, 1978. – 782с.
6. Хемингуей Э. Прощай, Оружие! – М.: “Художественная Литература”, 1988. – 556 с.
7. Лондон Дж. Мартин Иден. – М.: “Просвещение”, 1986. – 303 с.
8. Моэм С. Луна и грош. – М.: “Просвещение”, 1980. – 154 с.
9. Դրայզեր Թ. Ամերիկյան ողբերգություն. – Երևան, “Հայաստան”, 1972–687 էջ:
10. Հեմինգուեյ Է. Հրաժեշտ զենքին. – Երևան, “Հայաստան”, 1972. – 300 էջ:
11. Լոնդոն Ջ. Մարտին Իդեն. – Երևան, “Հայաստան”, 1966. – 954 էջ:
12. Մոեմ Ս. Լուսին և վեցպենսանոց. – Երևան, “Լույս”, 1989. – 525 էջ: