Methodology for training military translation of texts in english

UDC 37
Publication date: 28.05.2024
International Journal of Professional Science №5-1-2024

Methodology for training military translation of texts in english

Методика обучения военному переводу текстов на английском языке

Guretskaya Anna Olegovna,

senior lecturer of the Department of Foreign Languages, branch of the VUNTS Air Force "VVA"


Гурецкая Анна Олеговна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков, филиал ВУНЦ ВВС "ВВА"
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы специфики обучения курсантов российских военных ВУЗов военному переводу текстов на примере английского языка. Автор рассматривает систему упражнений, позволяющих курсантам в совершенстве овладеть навыками перевода англоязычных материалов военной тематики и приобрести профессиональные навыки и компетенции. По результатам исследования автор приходит к выводу о том, что особую сложность при переводе вызывают специализированные термины, условные военные коды и знаки.

Abstract: The article discusses the specifics of training cadets at Russian military universities in military translation of texts using the example of the English language. The author considers a system of exercises that allow cadets to perfectly master the skills of translating English-language materials on military topics and acquire professional skills and competencies. Based on the results of the study, the author comes to the conclusion that specialized terms, conventional military codes and signs cause particular difficulty in translation.
Ключевые слова: военный перевод, английский язык, методика обучения, упражнения.

Keywords: military translation, English, teaching methods, exercises.


Одна из важнейших целей обучения курсантов военных вузов английскому языку состоит в формировании у них профессиональных навыков чтения, перевода и понимания иноязычного материала. Дисциплина «иностранный язык» входит в программу обучения первых курсов, и как правило, длится до 6-8 семестра. Уже на самом раннем этапе обучения курсанты знакомятся материалами общей военной тематики, которые прямо или косвенно ориентированы на их будущую профессию.

Проблемы, связанные с переводом военных текстов рассматривали в работах многих отечественных лингвистов и прочих исследователей, таких как Гредина И.В, Нелюбин Л.Л., Стрелковский Г.М. и прочие. Большинство из авторов сходятся во мнении, что сложность перевода материалов военной тематики связана с тем, что в текстах встречается много профессиональной терминологии, военных кодов, аббревиатур и прочих специализированных знаков; материал изложен четко и структурировано. Кроме того, авторы уделяют акцент такому фактору как плотность и насыщенность материала, которые присущи военным текстам и полное отсутствие в них эстетических и художественных элементов. [1,98]

Опираясь на анализ научной литературы можно сделать вывод, что для грамотного перевода текста военной тематики курсантам требуется соблюдать следующее [5,27]:

  1. знать основы и особенности военной специальности и профессии военного переводчика;
  2. владеть основными навыками письменного перевода;
  3. уметь разделять военные тексты по критерию их профессиональной ориентации.
  4. уметь грамотно определять стратегию перевода, то есть те способы, приемы и инструменты, при помощи которых курсанты могут правильно осуществить перевод

            Военный переводчик в профессиональной сфере имеет существенные отличия от переводчика гражданской специальности, поскольку ему необходимо в совершенстве владеть сложной военной терминологией. Как и в любой узкоспециализированной отрасли, в военной профессии очень важна роль терминологии, поскольку только при помощи специальных терминов можно отразить и передать реальную действительность военной сферы. Современная геополитическая ситуация в мире способствует постоянной гонке вооруженных технологий, в результате чего развивается военное дело, появляются новые виды военной техники, оружия, способов и методов проведения военных действий; расширяется сфера взаимодействия стран по вопросам обеспечения мира. Вместе с тем развивается и терминология военной отрасли, появляются новые аббревиатуры, коды и термины, поэтому для военного переводчика всегда актуально обучение и совершенствование профессиональных навыков.

При обучении английскому языку курсантов большую роль играет технология перевода, а именно, переводческие трансформации, при помощи которых и происходит преображение (переход) лексических единиц оригинального текста [4, С. 525]. Важным фактором здесь является то, что переводческую трансформацию возможно осуществить только в том случае, когда сходные синтаксические структуры существуют параллельно как в языке перевода, так и в языке оригинала. Рассмотрим примеры из материалов на английском языке на военную тему. Фраза «fly combat missions» переводится с английского языка «выполнять боевые задачи». Осуществляя перевод данной фразы, курсанты применяют способ генерализации, то есть происходит замена лексических единиц русского языка на английские лексические единицы, которые подходят по смыслу и имеют сходное, но более узкое значение.

Еще один важный аспект на который стоит обратить внимание при обучении военному переводу это воинские звания различных государств. Например наименования воинских званий служащих Российской армии существенно отличаются от воинских званий служащих США и Великобритании. Так, термин «brigadier» — воинское звание ВС Англии, может быть интерпретирован как «бригадный генерал» в тексте военной тематики и «бригадир» в общем смысле. В вооруженных силах нашей страны отсутствует звание идентичное с представленным выше, и курсант может только выбрать один из двух вариантов предлагаемых в англо-русском словаре, либо предложить свой вариант эквивалентной должности. В данном случае имеют место ярко выраженные трансформации перевода.

При переводе английских военных текстов на русский язык курсанты сталкиваются с тем, что в русском варианте переводимая фраза или предложение состоит из большего количества лексических единиц. В связи с этим обучающимся нужно освоить такой способ перевода как «добавление». Рассмотрим следующий термин: «navigation attack system», который на английском языке представляет словосочетание, состоящее из трех слов. Перевод на русский звучит так: «навигационная система для наведения средств поражения», то есть всего семь слов.

Процесс обучения курсантов военному переводу базируется на таких принципах как: наглядность, систематизация, доступность, последовательность. Аудиторные занятия не подразделяются на лекции и семинары: практическая часть присутствует на каждом занятии. Курсанты выполняют различные упражнения, дискутируют на тему выбранную преподавателем, обсуждают допущенные ошибки и насколько грамотно был выполнен перевод. Благодаря этому курсанты учатся излагать свои мысли грамотно, понятно и четко, и запоминают военную терминологию и ее значение не только на английском, но и на русском языке.

Изучать технику и особенности перевода иностранных военных текстов курсанты могут не только на занятиях в вузе, но и самостоятельно, при внеаудиторной деятельности. Самостоятельные формы обучения могут быть организованы в форме факультативов, научных кружков и так далее. На дополнительных занятиях курсанты знакомятся с материалами, которые не входят в учебную программу, например с новейшими военными разработками, техникой и оружием. Автономные занятия способствуют совершенствованию навыков курсантов необходимых для достижения успеха в профессии военного специалиста и военного переводчика.

В качестве основной методики перевода военных текстов используются различные виды упражнений, которые позволяют, во-первых, закрепить пройденный языковой материал, и во — вторых потренироваться в переводческих и языковых навыках. Работая с упражнениями, курсанты усваивают новую лексику, термины, учатся вести переговоры на иностранном языке. При этом также формируются основные навыки иностранной речи.

Рассмотрим основные виды упражнений:

  • Ответы на вопросы пересказ. Курсанты знакомятся с новым текстом, читают его и затем отвечают на вопросы по содержанию материала. Данное упражнение развивает навыки общения и устной речи. Кроме вопросов, преподаватель может предложить обучающимся пересказать прочитанный текст. При этом важно, чтобы устный пересказ был максимально приближен к оригиналу и курсант применял в своей речи специальные военные термины. Среди основных целей рассматриваемого упражнения можно выделить:

— подготовка курсанта к двустороннему устному переводу (при этом текст должен быть зачитан преподавателем и переведен на слух);

— закрепить военную терминологию, как на родном, так и на английском языке;

— научить курсантов грамотно переводить вопросы и быстро и четко отвечать на них с использованием военной терминологии и соблюдая грамматические и фонетические правила.

Важно отметить, что курсантам изучающим два иностранных языка (английский в качестве вспомогательного), упражнение «ответы на вопросы/пересказ» дается сложнее, чем тем, кто изучает только английский язык в качестве основного.

2) Автоматизированное употребление военной лексики. Выполняя данное упражнение, курсант учится «на автомате» переключаться в разговоре с одного языка на другой (с русского на английский и наоборот). Для упражнения должен быть задан быстрый темп и для его выполнения необходимо выстроить четкую последовательность ассоциаций в русском и английском языке. Начинать следует с отдельных военных терминов, затем переходить к словосочетаниям, и далее уже к целым предложениям и фразам. Такое упражнение готовить курсантов к синхронному переводу военных текстов.

3) Перевод с листа. Курсанту предлагается новый текст военной тематики, который он читает и сразу же выполняет устный перевод. Данное упражнение считается одним из наиболее сложных, поскольку у курсанта практически нет времени, чтобы ознакомиться с текстом, осмыслить прочитанное и выполнить перевод. Справиться с таким упражнением могут курсанты, которые умеют быстро читать текст «про себя».

4) Составление конспектов, докладов, рефератов.

В работе военного переводчика часто встречаются такие задания, когда нужно срочно ознакомиться с большим объемом материала, и кратко изложить его суть. При этом изложение может быть как на родном, так и на иностранном языке и важно изложить только самые необходимые факты, избегая лишней «воды» и неинформативных фраз. Упражнение на составление конспектов, рефератов или докладов наилучшим образом готовит курсантов для подобной деятельности. Выполняя упражнение, курсанты учатся логично мыслить, структурировать текст, разбивать его на смысловые части, а также выделять главные тезисы из всего содержания и заключать их в конспект. Для конспектирования преподаватель предлагает тексты, как на русском языке, так и на английском. Допускается ограничить курсантов в объеме содержания конспекта, например доклад не должен превышать одной страницы или 2000 знаков.

5) Двусторонний перевод. Одно из важнейших упражнений, в ходе которого курсанты развивают навыки коммуникации, учатся дискутировать, отстаивать свою точку зрения и при этом прислушиваться к мнению других. В практике военного специалиста двусторонний перевод необходим при допросах военных, взятых в плен, а также при проведении международных переговоров.

Подводя итоги исследования можно сделать вывод, что сложность перевода материалов военной тематики связана с тем, что в текстах встречается много профессиональной терминологии, военных кодов, аббревиатур и прочих специализированных знаков; материал изложен четко и структурировано. Важно учитывать плотность и насыщенность материала, которые присущи военным текстам, и полное отсутствие в них эстетических и художественных элементов. Если термины будут истолкованы не верно или не грамотно, текст утратит свой смысл, что приведет к не понимаю его со стороны русских специалистов.

В качестве основной методики перевода военных текстов используются различные виды упражнений, которые позволяют, во-первых, закрепить пройденный языковой материал, и во — вторых потренироваться в переводческих и языковых навыках.

References

1. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности. - Томск.: 2010. – 121 с.
2. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко – М.: Воениздат 1981
3. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с
4. Тихонова Е. В. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) / Е. В. Тихонова, Д. Н. Белов. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. -2015. - № 14 (94). - С. 525-528.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.