Abstract: The aim of this study is to investigate the process of developing language skills of students of nonlinguistic specialties in the process of their training for participation in a conference in English. The authors describe the principles, methods and approaches to foreign language teaching in a non-linguistic university, as well as determine the basic organizational and pedagogical conditions necessary for students’ language training. Scientific novelty of the study is the technology of language skills development of students, which is implemented in the process of their training for speaking in English. The results of the study, as well as the identified language difficulties experienced by students influence the selection of appropriate content and methods used in the process of teaching foreign language communication.
Keywords: foreign language in a technical university, communicative culture, intercultural communication, communicative foreign language competence, development of language skills, independency of students’ work.
Начиная с конца XX века положение английского языка как ведущего языка международного общения продолжает оставаться на высоком уровне. Важнейшей задачей обучения иностранному языку является повышение коммуникативной культуры в сфере межкультурного общения. Под межкультурной коммуникацией подразумевается «обращение языка в область иноязычной культуры» [1, с. 418]. Под «коммуникационной культурой» студентов, изучающих иностранный язык как второй, подразумевается «следование определенным правилам общения как в письменной, так и устной речи» [2, с. 348]. В связи с этим главной задачей конференции является повышение коммуникационной культуры студентов-нефилологов в сфере межкультурного общения и в области их профессиональной деятельности.
Преподавание иностранных языков в технических вузах, безусловно, обладает определенной спецификой. Впрочем, как и преподавание любого предмета гуманитарной направленности. Неподготовленный студент может сослаться на тот факт, что поступал он в технический вуз, и с иностранным языком у него не складываются отношения именно в силу того, что у него технический склад ума.
Знание иностранного языка расширяет возможности изучения специальных предметов, предоставляет доступ к информации, существующей только в источниках на иностранных языках. Не последним аргументом, привлекающим студентов к творческому подходу в изучении данного предмета, является наш лозунг: «В современном мире молодому поколению неприлично не знать иностранный язык!». И здесь сразу нужно отметить, что молодежь откликается на подобные сентенции, видя, как быстро меняется окружающий мир.
Появление еще в конце двадцатого века понятия о гуманитарно-ориентированном определении развития привело и к появлению нового термина в области образования — развивающее образование или образование для развития. Мы разделяем мнение коллег о том, что основной задачей преподавателей высшей школы является не просто трансляция или передача знаний студентам, а вовлечение их в процесс приобретения этих знаний. Студентам необходимо понимание того, что приобретаемые ими знания, не имеют застывшую, раз и навсегда созданную форму. Знания и образование – это путь к постоянному развитию, совершенствованию себя и мира вокруг, как бы высокопарно это не звучало.
В число постулатов развивающего образования включают потребность индивидуума в приобретении таких знаний, навыков и такого отношения к действительности, которые повысят и усилят его осознанное восприятие этой действительности, дадут ему возможность и способность решать проблемы сообщества и улучшать его, сообщества, состояние. И знание иностранного языка является одним из средств, помогающих в решении современных проблем общества.
Преподавание иностранного языка в техническом вузе должно основываться на ведущих идеях современного образования – идее антропоцентризма как сосредоточенности на личности обучающегося и ее потребностях, непрерывного образования как образования в течение всей жизни, а также синергетики и интегративности, отражающей взаимосвязь образования, производства и общества.
Молодому поколению необходимо такое образование, которое подготовит их к жизни в глобальном мире и к роли ответственного гражданина. Наше образование всегда не только давало знания, но и воспитывало студентов. Наши выпускники высших учебных заведений, в большинстве своем, осознают, что одних знаний своей специальности в современном мире недостаточно. Знания необходимо объединять с такими навыками и умениями как критическое мышление, принятие решений на основе полученной всесторонней информации, активное участие в социальной жизни. Привлечение студентов к участию в международной конференции расширяет значительным образом их кругозор, активизирует познавательную и научно-исследовательскую деятельность, а главное – дает возможность межкультурной коммуникации.
Цель подготовить специалистов, обладающих всеми необходимыми современными навыками, требует от преподавателей иностранного языка в техническом вузе необходимости совершенствовать (а иногда и менять) приёмы организации профессионально-ориентированного обучения [3]. Для достижения этой цели преподаватели нашей кафедры с успехом используют разнообразные методы и подходы к обучению, такие, как контекстное обучение, активное обучение и другие. Технология контекстного обучения активно изучается и используется как в отечественной, так и в зарубежной науке и практике преподавания иностранных языков. [4]–[6]. В центре внимания контекстного подхода находится неязыковое содержание и информация по изучаемой специальности, которую студенты должны усвоить. При этом предполагается смещение акцента с пассивной абсорбации готовых знаний на создание условий для трансформации учебно-познавательной деятельности в профессиональную. В рамках использования технологии контекстного обучения студенты учатся работать как автономно, так и в команде. Они не только прорабатывают предлагаемый им учебный материал, но и отрабатывают навыки поиска, интерпретации и анализа новой информации по заданной теме. Новое знание всегда строится на основе имеющегося и продуцируется при взаимодействии обучающихся друг с другом, а также с преподавателем. Данная модель обучения позволяет преподавателю непрерывно и целенаправленно формировать у обучающихся умения и навыки иноязычной речевой деятельности, обеспечивать их практическое использование в устном общении, в частности при подготовке докладов на английском языке. «Создавая на аудиторных и внеаудиторных занятиях разнообразные ситуации общения, используя профессионально ориентированные учебные и дополнительные к ним материалы при последовательно возрастающем уровне их сложности, обеспечивая индивидуальный подход в обучении, преподаватель успешно формирует и поддерживает у студентов интерес к иностранному языку, подводит их к практическому использованию полученных знаний в будущей профессиональной деятельности, реализуя тем самым принципы контекстности и непрерывности образовательного процесса по усвоению иностранного языка в техническом вузе» [4, c. 187-188].
Преподаватели кафедры иностранных языков Высшей школы технологии и энергетики (ВШТЭ) также используют различные методы активного обучения студентов. «При разработке технологий необходимо включать в процесс обучения те виды деятельности, которые побуждают студентов к активным действиям, максимально способствуют развитию, помогают выбирать решения в различных ситуациях, работать с информацией, выдвигать гипотезы, исследовать процессы и явления, выражать суждения, принимать позиции в деятельности в групповом взаимодействии» [7, с. 101].
Одной из самых действенных и практических форм по вовлечению студентов в процесс приобретения знаний, развития критического мышления, активного участия в социальной жизни является участие в международных конференциях. Подготовка студентов неязыкового вуза к участию в научных конференциях на иностранном языке играет большую роль в развитии языковых компетенций, повышает коммуникационную культуру в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации, формирует междисциплинарные связи. С одной стороны, целью участия в научных конференциях на иностранном языке является привлечение студентов к научно-исследовательской деятельности и развитие их профессиональной культуры и компетенции, с другой стороны, — создание условия для мотивации и саморазвития студентов, вовлечение их в творческую деятельность на иностранном языке.
На протяжении многих лет кафедра иностранных языков ВШТЭ проводит ежегодную международную научно-практическую конференцию «Диалог культур».
Этот особый процесс обучения, который ведет от знаний к действию и является обучающим процессом, и включает следующие шаги:
- исследование – изучение информации по предмету, т.е. по заданной теме выступления;
- реагирование – использование полученной информации в собственном опыте, т.е. отбор материала для доклада и презентации;
- действие – принятие решения о том, какие шаги необходимо предпринять по данному вопросу, т.е. создание готового выступления и презентации по проблеме.
Кроме того, подготовка выступления на иностранном языке включает все виды речевой деятельности: говорение, чтение, письмо, аудирование. Так, говорение происходит в момент самого выступления на конференции и в процессе дискуссии, во время которой оценивались и навыки аудирования выступающего. Готовность вступить в коммуникационный акт, конечно же, означает и умение воспринимать речи на слух. Участие в дискуссии, способность понимать вопросы оппонентов и донести нужную информацию до аудитории являлись непременным условием для получения высокой оценки выступления.
Как правило, участники могут продемонстрировать свои знания, навыки и умения во всех видах лингвистической деятельности. Следует отметить, что аспект «Письмо» вызывает наибольшие трудности у подавляющего большинства участников, поэтому подготовку студентов к этому виду деятельности на английском языке следует считать очень актуальным вопросом.
Данный аспект осуществляется в трех видах деятельности:
1) написании тезисной части для мультимедийной презентации;
2) подготовки устного доклада;
3) написание статьи в сборнике материалов к конференции.
Известно, что грамматические и лексико-семантические конструкции в письменной и устной речи очень отличаются. Студенты неязыковых специальностей изучают иностранный язык на основе чтения аутентичных текстов. Основная задача курса «Иностранный язык» в техническом вузе – научить свободно пользоваться научной литературой, написанной на английском языке, и заложить лексико-грамматическую базу для развития навыков устной речи, разговора по специальности. По этой причине довольно часто студенты ошибочно включают сложные синтаксические конструкции, характерные для научной речи, в свой устный доклад.
Критерии для оценки устного выступления включали следующие:
- Logic and structure, по которому оценивалось раскрытие темы, использование визуальных средств и навыки презентации;
- Speaking skills – умение говорить, а не читать, взаимодействие с аудиторией, навыки аргументации;
- Language skills – грамматика, словарный запас, фонетический аспект.
Таким образом, участники должны продемонстрировать не только умение правильно отвечать на вопросы в рамках предложенной темы, но и аргументировать свою точку зрения, что может быть довольно сложным для тех, кто не имеет специальной подготовки. С методологической точки зрения в этом аспекте хорошие результаты показывает применение интенсивного метода. Данный метод основывается на использовании различных языковых клише в зависимости от ситуации и может успешно применяться для получения быстрых результатов при подготовке выступающих.
Содержательная сторона доклада, включающая лексико-семантические поля общенаучной и узкоспециальной терминологии, играет большую роль для различения оригинального характера работы и машинного перевода. Студенты первого или второго курса еще не в полной мере владеют терминологическим аппаратом своей специальности, поэтому не могут отследить корректность машинного перевода. Очень часто компьютерный переводчик в той или иной форме использует переводные соответствия на уровне поверхностных структур. Учитываются наиболее простые, широко употребительные случаи соответствие для конкретных языковых пар. Выбор точного термина – результат многолетней работы с терминологией определенного научного направления. Методическая работа преподавателя со студентами по чтению специальных научно-технических текстов, выполнение специально подобранных заданий, лексических упражнений вырабатывает у студентов определенные навыки работы и с компьютерным переводом, и с лексико-семантическими полями.
Особую проблему для большинства выступающих представляет фонетический аспект выступления. Произносительные навыки у студентов инженерных специальностей не всегда считаются значимыми. Хотя для английского языка правильное ударение, долгота, краткость гласных и другие аспекты произносительной стороны речи являются смыслоразличительными факторами. Преподавателями кафедры иностранных языков разработан специальный «Коррективный курс», где в сжатой форме представлены основные фонетические правила английского языка [8].
В заключении можно сказать, что для подготовки к выступлению на английском языке студентов различных курсов необходимо наличие высокого уровня сформированности всех речевых навыков в комплексе (говорения, чтения, письма и аудирования). Мы рассмотрели такую эффективную практическую форму для применения всех вышеперечисленных навыков, как подготовка и проведение конференции на английском языке. Кроме того, мы показали основные критерии оценивания устных выступлений, проанализировали и сгруппировали проблемы, с которыми сталкиваются студенты-нелингвисты в процессе подготовки к выступлению на иностранном языке.
Опираясь на теоретические предпосылки нашего исследования и имеющийся многолетний опыт проведения международной конференции на английском языке, нами были разработаны такие теоретические основы подготовки студентов неязыкового вуза, как принципы, подходы, организационно-педагогические условия процесса подготовки. Полученные выводы и наблюдения будут использованы в дальнейшей разработке комплекса практико-ориентированных заданий и упражнений, основанных на современных технологиях образования и подходах к обучению и направленного на развитие речевых навыков студентов. Данный комплекс будет успешно применяться в различных видах внеаудиторной и аудиторной деятельности студентов Высшей школы технологии и энергетики. Таким образом, конференция «Диалог культур» способствует развитию не только всех речевых навыков, но и развитию навыков самостоятельной работы, командной работы, а также выявляет пробелы в языковой подготовке у студентов.
Результатом исследования является выработанная технология подготовки студентов неязыковых специальностей к участию в конференции на иностранном языке, которая мотивирует к продолжению участия в других научных конференциях, дает возможность самим участникам становиться высококвалифицированными научными кадрами с хорошим уровнем владения иностранным языком и навыками подготовки студентов к участию в различных международных мероприятиях.
Перспективы дальнейших исследований могут включать разработку специальных методических рекомендаций по языковой подготовке к конференции на английском языке и их практическую апробацию с привлечением высокомотивированных студентов.
References
1. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство Союз, 2001. - 480 с.2. Кириллова В.В. Многоаспектность языковой подготовки студентов-нефилологов для участия в международной конференции на иностранном языке // Профессионально-ориентированное обучение языкам: реальность и перспективы: сб. ст. / СПБГЭУ. 2021.- С.347–352.
3. Pushmina S.A. English for specific purposes (ESP) on-line teaching for engineering students World Transactions on Engineering and Technology Education // World Transactions on Engineering and Technology Education. Vol.19, No.2, 2021. №2. P. 215-219.
4. Вербицкий А.А., Григоренко О.А. Контекстное обучение иностранному языку специальности: учебно-методическое пособие. – М.: РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2015. – 205 с.
5. Клюева М.И. Контекстный подход как основа иноязычного профессионального образования // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2 (часть 4). – С. 773-777.
6.Richards J., Rogers T. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: CUP, 2012 https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305 (дата обращения: 15.02.2022).
7. Перфилова М.А., Герасимова И.Г. Проблемы внедрения современных технологий обучения иностранным языкам в учебный процесс вузов / М.А.Перфилова, И.Г.Герасимова // Записки Горного института. - СПб: 2008. - Т.175. - С. 101-102.
8. Вихман Т.М., Сергеева К.Я., Шарапа Т.С. Английский язык. Коррективый курс: учебно-методическое пособие. – 2-е изд. – СПб.: ВШТЭ СПбГУПТ.- СПб., 2016. – 121 с.
