Journalistic genres at a foreign language class at a higher educational institution

UDC 378
Publication date: 02.10.2019
International Journal of Professional Science №10-2019

Journalistic genres at a foreign language class at a higher educational institution

Журналистские жанры на занятиях по иностранному языку в ВУЗе

Matveeva Natalya V.,
PhD in Pedagogy, associate professor,
Chair of Linguodidactics
Russian University of Transport (MIIT)


Матвеева Н.В.
доцент кафедры
«Лингводидактика», к.п.н.
Российский университет транспорта (МИИТ)
Аннотация: The article presents the methods and approached in piloting projects written in English for the international contest participation.

Abstract: В статье рассматриваются методы и приемы, использованные автором при руководстве студенческими проектами для участия в международных конкурсах по английскому языку.
Ключевые слова: English, higher educational institution, student project, personal letter, essay, short story

Keywords: английский язык, высшее учебное заведение, студенческий проект, личное письмо, эссе, короткий рассказ


Сегодня необходимость обучения письменной речи является насущной проблемой в иноязычном образовании как в школе, так и в вузе. Прежде всего, это связано с введением в структуру ОГЭ и ЕГЭ по иностранному языку личного письма и аргументированного эссе. В высшей школе работа по обучению письменной речи продолжается в соответствии с требованиями ФГОС ВО, а именно – необходимостью формирования средствами дисциплины «Иностранный язык» общей компетенции ОК-5 – умение логично, верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь. В своей работе по обучению студентов вуза иноязычной письменной речи мы не только обучаем аннотированию, реферированию и ведению деловой переписки, но также отходим от требований ЕГЭ и целенаправленно движемся к письму как публицистическому жанру, эссе, пробуем свои силы в жанре коротких рассказов. Данная статья посвящена методике обучения использованию перечисленных жанров в письменной речи на иностранном языке.

Письмо как публицистический жанр (предназначенное для публикации в СМИ) характеризуется высокой степенью значимости рассматриваемой проблемы, которая часто требует журналистского вмешательства. Кроме того, личное, или открытое, письмо на страницах СМИ может служить в качестве обратной связи относительно того или иного события, явления, процесса. На занятиях по иностранному языку мы предлагаем студентам написать личное письмо знаменитому человеку Великобритании: государственному деятелю, спортсмену, музыканту, космонавту и так далее. В таком письме, по нашему мнению, могут присутствовать следующие части:

  • приветствие;
  • выражение осведомленности о делах адресата;
  • предыстория событий;
  • выражение отношения к событиям, в которые вовлечен адресат;
  • рассказ о себе;
  • оценка событий / предложение новых идей или совместной деятельности,
  • воодушевление;
  • заключительная формула вежливости.

Это можно принять как план при самостоятельном написании личного письма знаменитому человеку на иностранном языке.

С языковой точки зрения необходимо отметить, что личному письму свойственны стилистические особенности разговорной речи:

  • неполные предложения;
  • большое количество восклицательных предложений;
  • наличие вопросов к адресату;
  • наличие лексики, которая придает письму выразительность;
  • стиль живого разговорного языка.

Для оценивания личного письма мы предлагаем такие критерии, как:

  • соответствие письменного высказывания коммуникативной задаче;
  • прагматика получателя, или чем может письмо заинтересовать адресата;
  • логичность, последовательность и связность изложения;
  • стилистическая адекватность (выбор языковых средств в соответствии с решаемой коммуникативной задачей);
  • выразительность и разнообразие языковых средств.

Как следует из первого критерия, в письме должна четко прослеживаться коммуникативная задача. Автор письма пишет его с какой-либо целью: организовать что-либо, предложить совместный проект, рассказать о себе с целью обратить на себя внимание, добиться гранта, известности, поддержать и воодушевить адресата продолжать свою деятельность, потому что она нужна многим людям, и так далее.

Из второго критерия следует, что адресат должен быть заинтересован в получении письма.

При анализе третьего критерия обращаем внимание на связность изложения, что предполагает использование в письме средств связности речи, например: however – однако; although – хотя; eventually – со временем, в конечном счете; moreover – более того; in brief – короче говоря; firstly, secondly, thirdly – во-первых, во-вторых, в-третьих; for a start, to start with – для начала; even though – употребляется при сильном контрасте, противопоставлении; despite = in spite of – несмотря на … (требует герундия).

Четвертый критерий – стилистическая адекватность – мы рассматриваем как эмоциональную окраску письма, наличие весомых аргументов, выраженных наиболее убедительными речевыми средствами.

Пятый критерий – выразительность и разнообразие языковых средств – как никакой другой, требует тщательной отработки. Надо использовать интересные грамматические конструкции, избегать повторений, подбирать синонимы, используя словарь.

Нами накоплен положительный опыт участия в международных конкурсах на английском языке, предполагающих написание личного письма, организатором которых является образовательная компания Macmillan. В разные годы в число победителей и призеров Международной олимпиады Towards the British Culture входили студенты Российского университета транспорта (МИИТ), подготовившие личные письма певцам и музыкантам Элтону Джону, Фредди Меркьюри, футболисту Джону Терри, первой и единственной женщине-космонавту Великобритании Хелен Шарман.

В 2017 году студенты РУТ (МИИТ) заняли 2 место в Международном конкурсе Unity in Diversity, организатором которого стала образовательная компания RELOD. Их конкурсный проект на тему «Интересные места для путешественников в России и Великобритании» был оформлен в форме личного письма Его Королевскому Высочеству Принцу Майклу Кентскому.

Перейдем к рассмотрению обучения написанию эссе. Приведем два определения жанра эссе. «Большой энциклопедический словарь» дает следующее определение: «Эссе – жанр философской, литературно-критической, историко-биографической, публицистической прозы, сочетающий подчеркнуто индивидуальную позицию автора с непринужденным, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь». Согласно «Литературной энциклопедии терминов и понятий», эссе – это прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу или вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку предмета [6; стб. 1246]. Сравнивая эти определения, можно заметить, что оба они делают акцент на индивидуальной позиции автора в освещении того или иного вопроса.

Эссе как жанр письменной речи и методика обучения его написанию в последние годы привлекает все больше внимания преподавателей иностранных языков и методистов. Об интересе к обучению написанию эссе в высшей школе, свидетельствуют работы С.К. Восканян, Н.М. Шагиевой и Т.Г. Луковой и других.

С.К.Восканян в своей работе отмечает, что существуют следующие типы эссе [2]:

  • рассказ о чем-либо (эссе-повествование);
  • описание кого-либо или чего-либо (эссе-описание);
  • сравнение и противопоставление (эссе-сравнение / контраст);
  • указание, как нужно что-либо делать (эссе-процесс);
  • иллюстрирование (эссе-иллюстрация);
  • определение какого-либо понятия (эссе-определение);
  • классифицирование какого-либо понятия на категории (эссе-классификация);
  • объяснение причинно-следственных связей (эссе-причина / следствие);
  • убеждение (эссе-аргументация).

Эссе, по мнению С.К.Восканян, с одной стороны, имеет элементы научного текста, так как информирует, сообщает о какой-либо проблеме. Поэтому ему присущи характерные особенности научного текста, в первую очередь, на лексическом и синтаксическом уровнях. С другой стороны, цель эссе – оказать воздействие на читателя, поэтому у эссе есть характерные черты любого литературного текста: литературный язык, коннотативность, разнообразные фигуры речи и так далее. Рассмотрим некоторые лексико-грамматические особенности эссе, которые необходимо знать студентам:

  1. наличие средств связности текста (Linkers);
  2. отсутствие повторений, использование слов-заместителей (one / ones, do и др.);
  3. порядок построения определительных придаточных предложений (Relative Clauses), которых в эссе обычно бывает много.

Мы расширяем список вводных слов, изученных при написании личного письма, вводными словами, устанавливающими связь между предложениями: too / as well – также; also – тоже; in addition – к тому же; besides – кроме того; furthermore – более того; still – и все же; nevertheless / all the same – тем не менее / все равно; on the other hand – с другой стороны; therefore – по этой причине; consequently / as a result – следовательно/ как результат. Вводим также слова для перефразирования: in other words – другими словами; уточнения, исправления: I mean / or rather – я имею в виду / скорее; обозначения противоречия: on the contrary – наоборот; слова, необходимые для развития темы: talking of – относительно, по поводу; смены предмета обсуждения: by the way – кстати; выражения поддержки при наличии альтернативы: after all – как никак; принятия решения после некоторого размышления: anyway – все же; для введения примера: for example / for instance – например.

Для тренировки изученного лексико-грамматического материала мы предлагаем студентам такие задания: определить значение вводного слова, выбрать подходящее вводное слово из двух предложенных, составить подходящее для ситуации предложение с вводным словом.

Избежать повторений при написании эссе можно с помощью замены тех или иных слов синонимами, а также путем использования слов-заместителей. При обучении написанию эссе мы рассматриваем случаи употребления местоимений one / ones и глагола do и его производных в качестве слов-заместителей, иллюстрируя теоретический материал примерами.

Рассмотрение определительных придаточных предложений мы начинаем с разъяснения, когда употребляется местоимение who, а когда which и that (сложность в том, что на русский  язык эти местоимения чаще всего переводятся союзным словом который). Затем определяем, каким членом предложения является относительное местоимение в придаточном предложении (подлежащим или второстепенным членом предложения). Это помогает понять, когда относительное местоимение в английском языке можно опустить (когда оно является второстепенным членом предложения), а когда нельзя (когда оно является подлежащим).

Сложнейший материал – порядок слов в предложении. Мы тренируем студентов в постановке предлога в конце придаточного определительного предложения, так как особенность английского языка по сравнению с русским заключается в том, что предлог теснее связан с глаголом, чем с тем существительным или местоимением, которое он присоединяет к этому глаголу.

В заключение работы над данной грамматической темой рассматриваем такие интересные и полезные эмфатические конструкции, как: What kept me awake was Rachels stereo. – Что заставило меня проснуться, так это стереомузыка Рейчел. What I want to do is make a fresh start. – Уж что я действительно хочу сделать, так это начать все сначала. Its the computer that gives me a headache. – Именно компьютер провоцирует у меня головную боль. Its chocolate cake (that) Im eating. – Я ем именно шоколадное пирожное. It was on Thursday that Mike’s uncle arrived. – Дядя Майкла приехал именно во вторник. Рассматриваем также конструкции the first / the last / the only … to: New Zealand was the first country to give women the vote. (the first country which gave women the vote). – Новая Зеландия была первой страной, которая дала женщинам право голосовать. Melanie was the only person to write a letter of thanks. (= the only person who wrote a letter of thanks). – Мелани была единственным человеком, написавшим благодарственное письмо.  Инфинитив с частицей to используется со словами: first, second, etc; next и last; only; с превосходной степенью прилагательных и наречий, e.g. youngest, most famous. Если смысл предложения понятен, то существительное можно опустить (кроме слова only): The captain was the last to leave the sinking ship. – Капитан был последним, кто покинул тонущий корабль.

В 2014 году студенты МИИТ удачно выступили в Международном конкурсе эссе Unity in Diversity (организатор – компания RELOD), представив эссе на тему «Репрезентация образа монарха: символы власти, одеяние, коронация / Representation of an image of a monarch: symbols of monarchy, clothes, ceremony of crowning», как уже указывалось выше, в 2017 году они были в числе призеров, написав эссе по теме «Необычные места для путешественников в России и Великобритании», а в 2019 году стали призерами этого международного конкурса, подготовив эссе на тему «Студенческие традиции в России и Великобритании» на примере старейших университетов этих стран».

Еще один жанр, который мы используем в процессе обучения иностранному языку, – это короткий рассказ. Написание рассказа можно отнести к литературному творчеству. Мы объясняем студентам, что короткий рассказ обычно имеет главного героя, целостно описывает какое-либо событие и состоит из завязки, кульминации и развязки. Мы разъясняем, что проще всего рассказ написать в настоящем времени и от первого лица, так как таким образом можно избежать ошибок в употреблении форм глаголов и особенно окончания s в третьем лице единственного числа настоящего времени (Present Simple). В то же время мы стремимся к тому, чтобы уровень грамматики, а также и лексики соответствовал уровню владения иностранным языком, предусмотренным для студентов вуза, – В 1 или В 2. Мы обращаем внимание студентов на следующие языковые и композиционные аспекты.

  1. Повествуя о событии, не следует часто употреблять глагол «to say». Рекомендуется использовать глаголы to state – утверждать; to speak – высказывать; to remark – замечать; to report – сообщать; to add – добавлять; to answer – отвечать; to reply – отвечать на реплику; to respond – отвечать, отзываться; to explain – объяснять; to ask – спрашивать; to inquire – наводить справки; to joke – шутить, острить; to cheer – ободрять, утешать; to marvel – изумляться; to shout – кричать; to exclaim – восклицать; to call – звать; to demand – требовать; to snap – грубить, резко говорить; to rant – говорить напыщенно, изрекать, разглагольствовать; to grunt – ворчать; to roar – реветь, орать, рычать; to command – приказывать, командовать; to order – приказывать; to dictate – диктовать, навязывать; to insist – настойчиво утверждать и другие.
  2. Если прилагательное или наречие, которое мы хотим употребить в рассказе, кажется слишком простым (little, big, small, fast, early и так далее), мы рекомендуем обратиться к тезаурусу Интернет-ресурса www.macmillandictionary.com и подобрать соответствующий уровню синоним.
  3. Короткий рассказ будет более выразительным и интересным, если в нем будет апелляция ко всем органам чувств – зрению, слуху, осязанию, обонянию, а также будут раскрыты чувства, эмоции, переживания автора или главного героя.
  4. Короткий рассказ может иметь не одну, а несколько кульминаций и развязок, и это сделает его более насыщенным и разнообразным. Например, в ходе повествования в настоящем времени главный герой (или автор) вспоминает и сопоставляет события из прошлого либо прогнозирует результаты событий в будущем.
  5. Для изучения образцов коротких рассказов мы рекомендуем студентам обратиться к Интернет-ресурсу www.macmillanreaders.com и ознакомиться с лучшими короткими рассказами сверстников, написанными на конкурсы коротких рассказов на английском языке.

Стоит отметить, что студенты РУТ (МИИТ) принимали участие в Международных конкурсах коротких рассказов, организованных издательством Macmillan, – Macmillan Readers Competition. Темы этих конкурсов были следующими: «Моя страна чудес» (конкурс был посвящен 150-летию издания книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес»), «Шекспир – 2016» (конкурс был посвящен 400-летию памяти Шекспира), а студентка МИИТ – участница конкурса коротких рассказов на английском языке по теме «Спорт» со своим коротким рассказом «Дыши / Breathe» вошла в шорт-лист победителей конкурса, и ее рассказ опубликован в специальном сборнике.

В заключение отметим, что в настоящее время уровень владения словом вообще, а также уровень владения иностранным языком, оцениваются современным работодателем. Например, известны случаи, когда работодатель просит соискателя представить эссе на тему «Я и моя карьера», предъявить портфолио. Мы уверены, что наша работа сослужит в этом смысле хорошую службу нашим студентам.

References

1. Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vedu.ru/bigencdic/74215/. – [Дата обращения 10.05.2017].
2. Восканян С.К. Стратегия написания студенческого эссе на английском языке: правила и ограничения // Россия и Запад: диалог культур. 2015. – № 8. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-15-01.html – [Дата обращения 10.05.2017].
3. Горшкова И.В. Этапы обучения эссе на английском языке в старших профильных классах (из опыта работы) // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения, 2008. – № 4-2. – С. 114 – 117.
4. Григорян А.В. Сравнительный анализ личного письма в ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку// Проблемы современного педагогического образования, 2016. – № 52-5. – С. 170 – 178.
5. Кладова И.С. Развитие навыков связного логичного высказывания в процессе обучения написанию сочинения-рассуждения / Языковое образование сегодня – векторы развития. Материалы VI Международной научно-практической конференции-форума. – Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург), 2015. – С. 51 – 62.
6. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н.Николюкин – М.: Интелвак, 2001. – 1600 стб.
7. Пахотина С.В., Цаликова И.К. Практические рекомендации по обучению написания аргументированного эссе на английском языке (из опыта работы) // Наука и Мир, 2013. – № 1 (1). – С. 288 – 292.
8. Прохорова С.Б. Методика обучения написанию рассказа (повествования) в 10 - 11 классах общеобразовательной школы (на примере английского языка) // Иностранные языки в школе, 2017. – № 2. – С. 18-24.
9. Шагиева Н.М., Лукова Т.Г. К вопросу о написании эссе на английском языке в неязыковом вузе // Символ науки, 2016. – № 2-3. – С. 112 – 114.