Methodology for teaching english in the contrastive aspect

UDC 37
Publication date: 24.09.2024
International Journal of Professional Science №9-1-2024

Methodology for teaching english in the contrastive aspect

Методика преподавания английского языка в контрастивном аспекте

Adamyan Anait Elmirovna,

Senior Lecturer, Institute of Foreign Languages, Department of Contrastive Linguistics,
Moscow State Pedagogical University, Moscow

Адамян Анаит Элмировна,
Старший преподаватель Института иностранных языков, Кафедры контрастивной лингвистики, Московский педагогический государственный университет, ФГБОУ ВО «МПГУ»,
г. Москва
Аннотация: В данной статье исследуется вопрос динамичности научных взглядов на процесс создания особого комплекса билингвальных компетенций, которые призваны упростить изучение иностранных языков студентами. Особое внимание уделяется аспекту, который касается положительного воздействия владения двумя языками на языковую и когнитивную функции студентов, которые в будущем станут преподавателями иностранного языка. В работе присутствуют упражнения, которые разработаны с учетом проведения сопоставимого анализа русского и английского языков. Данное исследование позволило сделать вывод, что в процессе реализации заданий, разработанных с помощью контрастных приемов, происходит быстрая активизация познавательной деятельности, направленной на усвоение языковых явлений.

Abstract: This article examines the issue of the dynamism of scientific views on the process of creating a special set of bilingual competencies, which are designed to simplify the learning of foreign languages by students. Particular attention is paid to the aspect that concerns the positive impact of bilingual knowledge on the linguistic and cognitive functions of students who will become foreign language teachers in the future. The work contains exercises that were developed taking into account a comparable analysis of the Russian and English languages. This study allowed us to conclude that in the process of implementing tasks developed using contrasting techniques, there is a rapid activation of cognitive activity aimed at mastering linguistic phenomena.
Ключевые слова: Контрастивная лингвистика, билингвизм, текст, контрастивная текстология, сопоставительный анализ.

Keywords: Contrastive linguistics, bilingualism, text, contrastive textual criticism, comparative analysis.


Ежегодно отмечаются перемены в системе российского высшего образования, так как постоянно разрабатываются новые методики, приемы и технологии, которые позволяют повысить эффективность образовательного процесса. Происходит изменение и в уже существующих образовательных инструментах, которые оптимизируют и улучшают согласно повышению важности билингвизма во многих развитых странах. Мы считаем, что нет необходимости давать особое обоснование актуальности феномена билингвизма и изучения иностранных языков в контрастном аспекте, потому как в настоящий момент происходит пересмотр различных положений, которые совсем недавно даже и не думали подвергать сомнению. Однако стоит отметить, что проблематика двуязычия, даже при обсуждении на профессиональном уровне, зачастую воспринимается без учета достаточно важного момента, который заключается в сложном взаимодействии целого комплекса внутренних и внешних факторов, оказывающих непосредственное влияние на билингвизм и составляющих его основу.

Лингвистические компетенции развиваются под воздействием использования множества инструментов, техник и методик, комплекса разных методов. Причем данные методы и инструменты в основе своей содержат не только использование языковой способности учащихся вместе с их другими когнитивными функциями, но и постоянную эволюцию системных и инструментальных подходов к билингвизму. Именно это оказывает сильнейшее влияние на изучение иностранного языка и эффективность его использования в будущем.

Стоит сказать, что здесь результативным может оказаться контрастивный подход. Алексейчева Е.Ю. отмечала, что контрастивный подход эффективен в ситуациях, когда необходимо найти какие-то аналогии, которые помогут упростить усвоение иностранного языка, либо когда требуется определить некие различия для избежания уподобления, то есть интерференции [1, с. 72].

По мнению В.Г. Гак, контрастивное изучение даст возможность выявить специфические стороны каждого из сопоставляемых языков, даже те, которые нередко могут быть упущены исследователями в процессе только «внутреннего» изучения иностранного языка. Ученый говорит о том, что во время обучения учащихся русскому и иностранным языкам преподавателю следует уделять внимание системным параллелям, которые существуют между различными языковыми явлениями. Это позволит эффективнее активизировать и развивать когнитивные процессы студентов [3, с. 7]..

Другой исследователь, Джеймс К. отмечает, что генетическое родство сопоставляемых языков не оказывает серьезного воздействия на контрастивное изучение, потому как с помощью контрастивного метода человек может осваивать все языки [4, с. 115]. Основной целью контрастивного исследования является сопоставительное изучение межъязыковых соответствий пары языков, направленное на определение различий между ними. Как правило, контрастивное исследование проводится на основе сопоставления родного языка и иностранного языка.

Под контрастивной лингвистикой понимается направление, задачей которого является изучение нескольких языков, сопоставление языковых явлений и различий во множестве аспектов изучения языка: лексика, фонетика, синтаксис, морфемика и прочее. Применяется контрастивный подход, как правило, в процессе изучения русского языка как иностранного и иностранных языков. В качестве цели контрастивной лингвистики прикладной направленности выделяется поддержка педагога в процессе донесения до учащихся сути объясняемого явления. Преимущество контрастивной грамматики заключается в том, что она позволяет преподавателю выявлять, объяснять и исключать ошибки, которые могут быть допущены из-за возникновения интерференции между парой сопоставляемых языков. Именно это вызывает необходимость использовать в процессе практических занятий упражнения, которые в основе своей содержат контрастивный анализ пары сопоставляемых языков.

В настоящий момент мы можем выделить дополнительную лингвистическую дисциплину — контрастивную текстологию. Данная наука основывается на межъязыковом сравнении особенностей разных видов текста на каждом из языковых уровней. Другими словами, задачей контрастивной текстологии является исследование и изучение всех характеристик конкретного вида текста. Студенты с интересом воспринимают задания преподавателей, направленные на контрастивный анализ при переводе предлагаемых текстов, а также на определение наличия культурных различий между людьми, говорящими на разных языках. Этот интерес позволяет активировать в учащихся тягу к познавательной деятельности и самостоятельной работе. Преимуществом здесь является то, что знания, приобретенные при самостоятельном поиске ответа на поставленный вопрос, сразу откладывают в долгосрочной памяти студентов и при необходимости применяются ими на практике.

В рамках нашего исследования был составлен дидактический материал, который базируется на сопоставлении двух языков: русского и английского. За основу был взят английский язык, так как он является лингва-франка, то есть используется в качестве средства общения между носителями многих первых языков. Разработанный дидактический материал был применен на практике. Учащимся были предложены некоторые задания, которые должны были показать наличие сходства между грамматической, лексической и фонетической системами сопоставляемых языков. Далее обсудим, какие приемы и методы могут быть применены для работы с текстами при таком межъязыковом взаимодействии.

В основе первого метода лежит сопоставление пары языков с использованием определенного лексического материала. Многие ученые-лингвисты занимаются исследованием механизмов структурно-семантических характеристик слова [2, с. 73].:

  1. Характеристики слов, которые заключаются в сопоставлении их графического строения,морфологической схожести и фонетической схожести. К примеру, у русского и английского слов может быть схоже звучание и ключевое лексическое значение — «академия» и «academy». Некоторые слова могут быть схожи при графическом написании, но различаться по смыслу — «камера» и «сamera» (фотоаппарат). Нередко слова имеют схожее содержание, но совершенно различные и типы форм, и конструкции — «зарегистрироваться» и «check in». Английское «зарегистрироваться» представлено фразовым глаголом, который состоит из двух слов.
  2. Характеристики слов, которые заключаются всемантическом сходстве их лексического значения. В русском языке не все видовременные грамматические формы глаголов используются при составлении словосочетаний. Так, например, словосочетания с глаголом «сидит» могут быть употреблены, как «собака села на лестнице», «мальчик садится на стул», «мышь сидит возле колеса». Однако если мы говорим об употреблении этого глагола в словосочетании «сидит солнце», то не можемиспользовать его в настоящем продолженном времени. При составлении этого вида словосочетаний мы можем применять данный глагол только как «солнце садится за горизонт», «солнце село за горизонт». Также лишь русский язык позволяет употреблять глагол «сидит» в переносном значении, то есть в значении «сшито по фигуре» — «платье сидит».

Учащимся было предложено выявить такие примеры в английском языке. Были отмечены сложности при объяснении данных явлений в процессе использования предлогов «в» и «на» при названии комнат, например, в гостинной, в ванной, в спальне, в детской, но при этом на кухне. В английском языке же во всех этих случаях используется предлог «in».

  1. Характеристики слов, которые заключаются в сопутствующем значении языковой единицы. К примеру, в русском языке слово «агрессивный» имеет ярко негативную окраску. В это же время, в английском языке слово «aggressive» может нести как положительный, так и негативный смысл.

Билингвальное обучение при использовании сравнительно-сопоставительного метода несет в себе множество преимуществ:

— развитие самостоятельности при освоении языков;

— избежание возникновения языковой интерференции;

— развитие умений и навыков исследователя;

— раскрытие творческой стороны студентов;

— формирование языковых умений по переносу знаний из одной области в другую.

В процессе практических занятий с билингвами мы применяли аналитико-рефлективные задания для преодоления языковой интерференции фонетической, грамматической, синтаксической. В качестве примера можно привести следующие упражнения:

  1. Прочитайте предложенные ниже слова по теме «My hobby». После этого выполните задание и ответьте на вопросы:

а) В русском языке тоже есть слова по теме «My hobby». С какими из них вы знакомы? Как они звучат? Есть ли различие между звучанием на русском языке и на английском?

б) Выберите слова, которые начинаются со схожих звуков в русском и английском языках. Например: «soup»; «салат» – «salad» и др.

в) Расставьте слова на английском языке в алфавитном порядке: photography, collecting stamps (coins, dolls, cards), baking, playing computer games, board games, going to theatres, painting, reading, picture galleries, blogging.

  1. Поиск похожих и непохожих слов:

а) Если слова из русского и английского языка схожи по форме, то они всегда должны иметь одинаковое значение?

б) Постарайтесь отыскать слова в русском и английском языках, которые имеют одинаковую форму, но разное значение. И наоборот, одинаковое значение, но разную форму.

в) Подумайте, в чем заключается различие слов из русского и английского языков?

Делаем вывод, что в процессе выполнения упражнений, составленных с учетом контрастивных приемов, происходит активация познавательной деятельности студентов. Учащиеся сами отмечают, что задания, разработанные с учетом сопоставления лексико-грамматического строя русского и английского языков вызывают у них больший интерес и побуждают к самостоятельному поиску ответа на поставленный вопрос.

Ключевой задачей контрастивной текстологии является максимально четкое с точки зрения лингвистики описание различий, которые свойственны конкретному языковому пространству. Причем эти различия должны быть неким образом зафиксированы в стандартизованных письменных текстах. Здесь учитывается не только структурная специфика определенного текста, но и его особенности социолингвистической направленности. Констрастивные методы сегодня являются одними из самых актуальных и востребованных при изучении иностранных языков, так как широко раскрывают творческий потенциал студентов.

References

1. Алексейчева Е.Ю. Новые тренды в управлении образовательными системами. Цифровая гуманитаристика: человек в «прозрачном» обществе: Коллективная монография. М.: Книгодел, 2021. – С. 68-97.
2. Богданова Н.В., Дзиова А.Р. Контрастивный метод в полилингвальном обучении иностранным языкам на основе современных учебно-методических комплектов // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 32. – С. 74–84.
3. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // - Контрастивная лингвистика. - 1989. - Вып. XXV. – С. 5–17.
4. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс. – Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы /Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. – М.: Про-гресс, 1989. – 438 с.
5. Сергиенко Н. А. Сопоставительная когнитивнаялингвокультурология как новое научное направление в современнойлингвистике/ Н. А. Сергиенко // Политическая лингвистика. – 2019. –№6.
6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. – М., 1953. – 260 с.