Humor as a means of communication between representatives of different cultures

UDC 008
Publication date: 29.12.2020
International Journal of Professional Science №12-2020

Humor as a means of communication between representatives of different cultures

Юмор как средство коммуникативного общения между представителями различных культур

Ponomareva Mariia Olegovna
Scientific adviser: Fedorova D.V.

1. Senior of Foreign Languages Department
Kursk State University
2. PhD candidate in Pedagogy, A.P. of the Department of language theory and methods of teaching foreign languages,
Kursk State University


Пономарева Мария Олеговна
Научный руководитель: Федорова Д.В.

1. Студентка 4 курса, факультет Иностранных языков
Курский государственный университет
2. к.п.н., доцент кафедры Теории языка и методики преподавания иностранных языков
Курский государственный университет
Аннотация: Статья посвящена юмору как одному из способов общения с представителями иноязычных культур, проблемам, с которыми сталкиваются оппоненты во время диалога, методам, позволяющим избежать конфликта: учет особенностей культурной картины мира говорящего, менталитет, историю страны, традиции.

Abstract: The article is devoted to humor as one of the ways of communication with representatives of foreign cultures, issues faced by opponents during the dialogue, ways to avoid conflict: the speaker’s cultural picture of the world, the mentality, history and traditions.
Ключевые слова: юмор, коммуникация, культурная картина мира, фоновые знания.

Keywords: humor, communication, cultural picture of the world, background knowledge.


  1. Introduction

В эпоху глобализации вопрос об установлении дружественных, деловых, партнерских и иных отношений с представителями различных культур стоит острее, чем когда-либо до этого. В современном мире происходит расширение межкультурных контактов, что связано с возможностью путешествовать, общаться в социальных сетях, обсуждать глобальные экологические, финансовые и иные проблемы. Однако непонимание особенностей менталитета приводит к искажению восприятия информации и усугубляет существующие межкультурные барьеры. Знания родного языка или английского, который считается международным, в этом случае будет недостаточно, ведь нужно глубокое понимание культурной картины мира оппонента, которая складывается под влиянием исторического прошлого, языка, географического положения и т.д. Именно этой проблемой занимается межкультурная коммуникация. Данная дисциплина выделяет большое количество различных способов, позволяющих наиболее эффективно осуществить межкультурный диалог, преодолеть межкультурные барьеры. В этом исследовании мы остановимся на таком сложном для понимания представителями других культур явлении, как юмор.

  1. Materials and methods

Прежде, чем переходить к самой сути, необходимо уточнить понятие «юмор». Юмор представляет собой обобщенное отражение действительности, идеальную форму, выраженную на уровне смыслов, не принадлежащих самому предмету, а выражающих отношение субъекта к значению языковых высказываний, связанных текстов, образов сознания, ментальных состояний и действий [4]. Другими словами, юмор – субъективное представление реальности через призму личного (чаще всего сатирического) высказывания автора на тему. Это универсальный способ уменьшить напряжение и неловкость между собеседниками, «растопить лед», что приведет к более качественному и, даже в какой-то степени, более доверительному общению.

К примеру, Петр Плута, польский психолог, изучающий именно влияние юмора на взаимодействие между людьми и проводивший исследование в данной области, обратил внимание на то, что даже в ситуации полного отсутствия языкового понимания мы находим способы жестами или мимикой показать свою гостеприимность и добрые намерения. Он упомянул ситуацию, когда он со своей командой заблудились в лесах Сербии, и единственный человек, которого они повстречали, не знал английского языка. «Я спросил практически на всех языках, которые мы тогда знали: «говоришь по-русски?», «do you speak English?», «sprichst du Deutsch?», «mówisz po polsku?». Но в ответ было всегда угрюмое покачивание головой. И я помню, как думал про себя, насколько неразговорчивым и неприветливым мне показался этот человек. И я и уже собирался уходить, как вдруг он у меня спросил: «Parlez-vous français?» Мы оба засмеялась, и все в мгновение изменилось, напряжение исчезло, я смог объяснить нашу ситуацию, в основном жестами, а он нарисовал нам карту местности» [12].

Данный пример хорошо показывает, что неважно, насколько сильно отличаются люди менталитетом, знанием языков, образом жизни, так как по итогу именно желание взаимодействовать и общаться с окружающими будет играть важную роль. Юмор же, в данной ситуации, будет выступать средством быстрого налаживания дружественных отношений между общающимися.

Однако юмор продолжает считаться сложным видом коммуникации, что связано это со многими факторами, в частности, различными фоновыми знаниями. Под фоновыми знаниями можно понимать «скрытую внеязыковую информацию (имена исторических лиц, упоминания исторических событий, библейские, литературные и исторические аллюзии, подтекст)» [6]. Как писала Н. Н. Николина [5], необладание фоновыми знаниями может привести к непониманию, а иногда и к полному искажению смысла высказывания. Данное явление получило название лингвострановедческой интереференции, то есть, переноса знакомых для говорящего сведений о его культуре на действительность вторичной культуры [1].

Непонимание культурной картины мира оппонента также является фактором, определяющим сложность в использовании юмора как вида коммуникации. Кузнецова Т.Ф., Луков В.А. определяют картину мира, как совокупность знаний о культуре или мировоззренческих универсалий, включающих в себя понятия о пространстве, времени, движении, вещи и прочее, складывающая специфический строй сознания и являющаяся уникальным для каждого [3]. Другими словами, культурная картина мира – это совокупность уникальных знаний и понятий об окружающем мире, его традициях и особенностях. Это значит, что даже внутри одной культуры люди могут обладать разными понятиями и обычаями, естественно, в разных культурах различий значительно больше.

Данная проблема нашла свое отражение в выступлениях различных комиков, «стендаперов», которые часто используют различные ситуации, являющиеся комичными для представителей одной культуры, и непонятными для представителей другой. В качестве примера можно привести выступление известного российского комика Михаила Николаевича Задорного про американского шпиона [9], попытавшегося внедриться в тогда еще советскую научно-исследовательскую кампанию для получения информации. «Тут я и столкнулся с начальником своего отдела, который сказал мне: «Хватит без толку шляться, завтра же поедешь на картошку». Я спросил его, что это значило, на что тот ответил: «ты придурок или из Америки приехал?» Я так перепугался, что сразу же сказал, что я придурок, и срочно связался с шефом, который меня успокоил, объяснив, что «поехать на картошку» означает условное название сельскохозяйственных работ, во время которых колхозники помогают работникам умственного труда собирать урожай». Задорнов играл на устоявшихся выражениях в русском языке, таких как «поехать на картошку», «ты что, из Америки приехал» и т.д. Незнание американцем особенностей русского быта, а именно, коллективной сборки урожая, породило комичную ситуацию, которая понятна только представителям русской (а точнее даже советской) культуры.

В основе русского юмора часто лежит так называемый «humor of words» или «pun-joke», на русском получивший название «игра слов» или «каламбур». Данный способ рассказывать истории построен на обыгрывании значений слов, когда исходный результат не соответствует ожиданию [2]. Примеров в русском языке множество, таким может послужить то же выступление Задорного, когда тот описывал умения американского шпиона: «Я в совершенстве владею дзюдо и дзюпосле». Игра слов здесь обусловлена наличием в русском языке предлогов «до» и «после», а шутка заключалась в интерпретации «дзюдо» как слова, состоящего из корня «дзю», а также окончания «до». Вот еще один пример каламбура: «Во время ссоры жена внезапно применила слезоточивый глаз». Слово «газ» было заменено на созвучное «глаз», что и создало комический эффект. Замена одного слова другим, но созвучным, довольно частое явление в русском языке: «Суп с макарошками-буквами – это суп-титры». Слово «суб» от английского «sub» было заменено на «суп». Примеров каламбуров в английском языке также много, например: «- You have been missing a lot of work lately. — I wouldn’t say I’ve been missing it». Шутка заключается в глаголе «to miss», который может быть переведен, как «пропустить» и как «скучать». В английском языке также играют с созвучностью слов: «– Good heavens! What’s this? – It’s bean soup. – I don’t care what it’s been. I want to know what it is now! » Слово «bean», фасоль, произносится также, как и слово «been», третья форма глагола to be. Еще один пример такого каламбура: «Why were they called «The Dark Ages»? Because there were so many knights!» Слово «night», ночь, и «knight», рыцарь, произносится одинаково. Из этого следует вывод, что данный вид юмора является сложным по причине незнания особенностей культуры и традиций носителей иностранного языка, что и приводит к непониманиям, а также невозможности переводчиков передать заключённый в этих выражениях смысл для оппонентов.

Согласно исследованием Н. М. Числовой, важным элементом юмора является его неразрывная связь с эмоцией «радость», поскольку использование юмора в коммуникации ведет к непременному проявлению положительных эмоций у говорящих [7]. Конечно, говорить о полном понимании со стороны оппонента не получится, так как особенности культуры и менталитета другой страны, к сожалению, воздвигают некоторые непреодолимые барьеры. Однако, есть ситуации из жизни, которые носят универсальный характер. К таким, например, относятся истории из быта, с которыми сталкивается каждый человек в быту.

Данная ситуация хорошо было обыграна в сериале от Amazon «The Marvelous Mrs. Maisel», когда Мириам, главная героиня, коренная жительница Нью-Йорка, смогла адаптировать свое выступление к особенностям французской аудитории и рассмешить посетителей местного клуба в Париже. История о ее муже, который ей изменил с собственной секретаршей, по началу, не заинтересовала парижан, так как для них такая ситуация – обычное дело, но ее стиль подачи и изменение некоторых событий в угоду понимания со стороны французской публики, произвели фурор и бурю эмоций. Например, она, говоря о своем муже, называла его «cheating husband», а потом добавила, что во Франции это будет просто «husband». Мириам была услышана и, что самое главное, понята представителями другой культуры [14].

В западной культуре уже довольно давно появился такой вид деятельности как стендап («stand-up»). Люди выходят на сцену и рассказывают истории из жизни или придумывают их с целью рассмешить публику. В России стендаперы (представители данной профессии) также есть, однако название еще не прижилось, поэтому мы чаще всего таких людей называем «комиками». Основная цель стендапа – донести до зрителей определенную мысль, которую автор заложил в свое выступление, и для этого ему необходимо опираться на культурную картину мира той публики, перед которой он выступает. Одной из самых распространенных тем для разговоров являются отношения. Многие русские и зарубежные стендаперы рассуждают на тему роли мужчины и женщины в отношениях, о браке, верности и прочее. Такие выступления хорошо показывают различия менталитета, например, США и России, мужчин и женщин, пожилых и молодых. К примеру, Дейв Шапелл, известный американский стендапер, в одном из своих выступлений сказал: «Я все время слышу, как женщины говорят, что джентльменов в современном мире нет. Все верно, галантность мертва, и убили ее женщины» [11]. Юлия Ахмедова в своем выступлении также затронула данную тему: «Все наши гендерные конфликты строятся по этой схеме «…» Нам что-то от мужчин надо, но он должен сам об этом догадаться, если он вдруг не догадывается, то мы, чтобы как-то ему намекнуть, начинаем вести себя как ненормальные, но мужчина-то начало схемы не знает. В итоге, они (мужчины) думают, что мы ненормальные, а мы, что они дебилы» [8]. Даже на этих двух примерах можно заметить разницу между восприятием отношений со стороны женщины и мужчины. Шапелл склонен больше защищать мужчин и обвинять женщин, а Ахмедова говорит о том, что виноваты все, и женщины, и мужчины.

Проблему отношений также затрагивал и британский стендапер Даниел Слосс: «55% всех браков заканчивается разводом, доля неудачных отношений, начатых до тридцати лет 90%. Описывая этими цифрами исход операции, все побоялись бы на нее пойти. Но жизнь ничему нас не учит, и мы снова ложимся на операционный стол, надеясь, что хоть в этот раз нам повезет «…» Я не говорю, что любовь найти невозможно, просто, судя по статистике, вы ее не нашли» [13]. Данное выступление хорошо отражает менталитет представителей американской и британской культуры. Для них собственное здоровье, собственные цели и задачи стоят на первом месте, поэтому если им некомфортно с человеком, то они скорее всего с ним расстанутся. Почти противоположное положение вещей в российской культуре. В нас заложено чувство ответственности перед другими людьми, мы не можем, без серьёзной на то причины, уйти от человека, мы предпочитаем держаться вместе. Об этом в своем выступлении говорит Данила Поперечный: «Мои бабушка с дедушкой живут вместе больше шестидесяти лет. Они уже не могут представить жизнь друг без друга, но они ненавидят друг друга животной, блин, ненавистью. Они умудряются доводить друг друга дот белого колена, когда кто-то из них делает что-то хорошо «…» и по ходу это ждет каждого из нас» [10].

  1. Results and Discussion

Подводя итог вышесказанному, юмор является неотъемлемой частью общения, одним из способов выражения своих чувств и отношений к определенным вещам. Его также можно использовать при установлении межкультурных связей или при общении с представителями других культур, однако говорящий должен обладать определенными знаниями о традициях, истории и особенностях культурной картины мира своего слушателя. Иначе может возникнуть недопонимание или даже ненамеренное оскорбление чувств оппонента. Юмор, однако, также является и общей чертой всех культур, и иногда умело вовремя сказанная шутка поможет растопить лёд между общающимися и установлению дружественных отношений.

References

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. : учеб. пособие для студентов филол. специальностей и преподавателей рус. яз. и литературы иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров ; МГУ. Науч.-метод. центр рус. яз. при Моск. гос. ун-те им. М. В. Ломоносова. Группа страноведения. - Москва, 1973. - 232 с.
2. Иванов С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 6 (2), с. 227–231
3. Кузнецова Т. Ф., Луков B. А. Культурная картина мира в свете тенденций развития культурологии // Вестник Международной академии наук (Русская секция). 2009. №1. Режим доступа: https://readera.org/kulturnaja-kartina-mira-v-svete-tendencij-razvitija-kulturologii-14315173# (дата обращения: 18.11.2020)
4. Мусийчук М. В. Коммуникативный механизм юмора как средство эффективного воздействия политического лидера // Мир науки. Педагогика и психология. 2015. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnyy-mehanizm-yumora-kak-sredstvo-effektivnogo-vozdeystviya-politicheskogo-lidera (дата обращения: 10.11.2020).
5. Николина Н. Н. Роль фоновых знаний в условиях межкультурной коммуникации // Лингвокультурология. 2017. №11. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-fonovyh-znaniy-v-usloviyah-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 23.11.2020).
6. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы // Учебное пособие для ин-тов и фа-тов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
7. Числова Н. М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Rhema. Рема. 2013. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-kak-sredstvo-vyrazheniya-radosti-v-mezhkulturnom-obschenii (дата обращения: 20.11.2020).
8. Ахмедова Ю. О. «Женский стендап»// YouTube. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=FOZJwRWKcvg&t=236s (дата обращения: 21.11.2020).
9. Задорнов М. Н. «Американский шпион»// YouTube. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=V7RrN8jisgw (дата обращения: 20.11.2020)
10. Поперечный Д. А. "НЕЛИЦЕПРИЯТНЫЙ": Stand-up концерт [2018]// YouTube Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=IfTlqfHq1d8 (дата обращения: 21.11.2020).
11. Chappelle D. “Killin' Them Softly” [2000]// YouTube. - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=FclScfPoKes (дата обращения: 21.11.2020).
12. Pluta P. “Intercultural guide to humor (at home and abroad)” // TEDxOslo YouTube. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=w-abKKg0sw8&t=164s (дата обращения 16.11.2020)
13. Slos D.: “Jigsaw”// YouTube. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=n1wcBtAtyGE&t=7s (дата обращения: 21.11.2020).
14. The Marvelous Mrs. Maisel Season 2 - Clip: Paris Stand Up, Prime Video YouTube. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=yss_cgpMwaA (дата обращения: 20.11.2020).