Лексико-грамматическая организация научного текста в современном испанском языке

UDC 806.0
Publication date: 12.08.2016
International Journal of Professional Science №1-2016

Лексико-грамматическая организация научного текста в современном испанском языке

Lexico-grammatical organization of the scientific text in modern Spanish

Серёгина Светлана Евгеньевна
Институт пограничной службы Республики Беларусь, г. Минск

Seryogina Svetlana Yevgenyevna
Institute of Border Service of the Republic of Belarus, Minsk
Аннотация: В статье ставится цель выявить особенности организации научного текста в современном испанском языке и определить их роль в подаче текстового материала. Автором рассматриваются семантические, грамматические и текстообразующие элементы, а также факторы, обусловливающие их отбор. Они направлены на достижение более яркого прагматического эффекта при подаче и усвоении научного текста. Материалом для исследования послужили тексты научных статей современного испанского языка.

Abstract: This article’s purpose is to reveal the peculiarities of the scientific text organization in modern Spanish and to determine their role when representing the text material. The author examines some semantic, grammatical and text-generating elements and also some factors which provide their choice. They are aimed to achieve the brighter pragmatic effect when representing and learning any scientific text. The author used the scientific articles’ texts in modern Spanish as the investigation materials.
Ключевые слова: научный текст, лексико-грамматическая организация текста, семантика, прагматика, временная форма глагола, глагол конкретной семантики

Keywords: scientific text, lexico-grammatical text organization, semantics, pragmatics, grammar tense, verb of concrete semantics


Научная статья есть первичный жанр, который является ядром научного дискурса. К конститутивным признакам первичного жанра научного дискурса относятся объем текста, его структура, а также канал общения [1, с.10].

Целью научного дискурса является процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения.

Конститутивные характеристики этого типа дискурса в полной мере реализуются в текстах, принадлежащих этому жанру. Иными словами, научная статья представляет собой особый жанр научного дискурса. Как отмечает Т.Г. Попова [2, с.149], научная статья может быть охарактеризована как специфическая, динамическая модель структурно-композиционной и языковой организации определённой коммуникативной разновидности текста, сформированной экстралингвистическими факторами коммуникации. С одной стороны, она характеризуется такими определёнными специфическими признаками, как постановка и решение одной научной проблемы, средний объём, принятая система ссылок и выходные данные, а с другой — общими признаками научного дискурса (решение научной проблемы, диалогическая форма существования и статусное равенство участников).

Точность, ясность и краткость – это основные экстралингвистические требования, присущие специализированной публикации. Точность предполагает использование такой лексики, которая не вызывает никакого сомнения. Ясность предполагает, что текст может быть быстро прочитан и понят, что означает, что язык должен быть простым, фразы — хорошо построены, а каждый параграф должен логично развивать тему исследования. Краткость означает, что в статью должна быть включена только необходимая информация при минимальном использовании слов.

Одним из основных элементов научного стиля речи является глагол, который имеет ряд семантических и временных ограничений. Особенности употребления глагола связаны с его видовременными формами. Испанский научный текст обнаруживает ярко выраженную тенденцию в распределении временных форм глагола. Анализ форм, употребляемых в научном тексте, выявил, что на долю Presente de Indicativo приходится 80%; Presente de Subjuntivo – 7%; Indefinido — 4%. На долю иных времён (Pretérito Perfecto de Indicativo, Pretérito Perfecto de Subjuntivo, Futuro Simple, Imperativo, Рotencial Simple, Imperfecto de Indicativo, Imperfecto de Subjuntivo) – только 9%.

Иными словами, абсолютное большинство глаголов употребляется в форме настоящего времени. Они выражают чаще всего атрибутивное значение или значение констатации факта и выступают в отвлеченном временном значении (настоящее вневременное), что необходимо для характеризации свойств и признаков исследуемых предметов и явлений:  Desde esta perspectiva, el lenguaje es concebido, por un lado, como una práctica social que a la vez refleja y talla los contornos de las colectividades humanas y, por otro, como un fenómeno esencialmente variable. Так как глаголы в форме настоящего времени обозначают постоянные признаки, свойства, процессы или закономерности явлений, при них возможно употребление определителей типа siempre, como regla, habitualmente и невозможно – ahora, en este momento и т.п.

Семантика глагола в научных текстах обладает своей спецификой, которая, в конечном итоге, обусловлена предназначением и функциями данного стиля. Глагол имеет тенденцию к десемантизации, т.е. утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля. Это проявляется в том, что, во-первых, научному стилю свойственны глаголы широкой, абстрактной семантики, а именно: tener, poseer, existir, presentar, cambiar и т.п.; во-вторых, многие глаголы выступают в роли связки: ser, significar, considerar, parecer, hacerse, determinar и др: Los estomas son la vía más importante de entrada de gases. / … pero también en el nivel macro, donde hablar significa más allá de usar una variante frente a otra, privilegiar o no el uso de una lengua sobre otra en un determinado contexto; в-третьих, ряд глаголов выполняет функцию компонентов глагольно-именных словосочетаний, в которых основную смысловую нагрузку несут имена существительные, обозначающие действие, а глаголы выполняют грамматическую роль, обозначая действие в самом широком смысле и передавая грамматическое значение наклонения, лица и числа: sufrir daño,  producir efectos, poner en movimiento и т.д. Следует отметить, что для испанского научного текста характерно широкое употребление имен существительных таких, как tesis, ciencia, elaboración, proceso, investigación, ámbito, objetivo, circunstancia и т.п. со значением признака действия, состояния, изменения.

Что касается семантического состава научной речи, то  для данного стиля характерно использование следующих классов глаголов:

— посессивных (tener, poseer, pertenecer);

-бытийных (suceder, haber, ocurrir, existir);

-ментального действия, которое  направлено на кого- или что-либо извне (identificar, encontrar, determinar, presentar, distinguir);

— ментальной деятельности, происходящей в самом субъекте (descubrir, resultar, reflejar, caracterizarse);

-местоположения и присутствия (colocar, situar, asistir, estar, ocupar);

-связок (где доминирует ser);

-мнения (ser posible, ser imposible, sospechar, parecerse, sostener, considerar, pensar).

Глаголы иных семантических классов встречаются значительно реже. Как видим, в научном стиле преобладают глаголы конкретной семантики в своём более обобщённом значении, т. е. широкозназные глаголы.

Следует отметить, что к числу наиболее частотных глаголов в научных текстах относятся ментальные перформативы, которые обусловливают логическую организацию текста, объективируя мыслительные операции автора и выстраивая сюжетную и композиционную линии рассуждения. Они могут выражаться следующим образом:

а) глаголами в 1-м лице будущего времени, чаще всего множественного числа (entraremos en todos los detallesостановимся на всех деталях, subrayaremos — подчеркнем, prestaremos la atenciónoбратим внимание и т. д.);

б) глаголами в неопределённой форме с «установочным» модальным или оценочным словом (es importante recordarважно напомнить, hace falta notar — необходимо заметить, no es difícil determinar — нетрудно определить и т. д.);

в) глаголами в 3-м лице единственного и множественного числа в безличных конструкциях (parece queпредставляется, что…; se tiene en cuenta que — имеется в виду… и т. д.);

г) деепричастным оборотом или деепричастием (teniendo en cuenta ya dichoучитывая вышесказанное, exponiendo la hipótesis — выдвигая данную гипотезу и т. д.).

Необходимо отметить, что научный текст современного испанского языка имеет ряд характерных особенностей, а именно:

— отсутствие согласования времён: Los dos equipos investigadores consideran que el cuidado parental de las crías sería una consecuencia de la monogamia social y no una causa, como sostenían investigaciones previas. /  Debido a que todos los simios africanos son polígamos y viven en grupos, es probable que el ancestro común de los homínidos también fuera polígamo

— повтор одного и того же слова в одном предложении или в соседних (так называемая тавтология), что служит для усиления смысла высказывания или для привлечения внимания читателя: …mientras que el estudio muestra cómo ésta ha evolucionado en mayor medida en especies que se alimentan de carne o fruta. Asimismo, destacan que la monogamia social ha evolucionado en las especies de mamíferos no humanos en los que las hembras fértiles no se relacionan entre ellas…

— неправильная структура предложения: Ejemplos así hay miles.

-использование одних и тех же глаголов, как правило, широкой семантики, например, separar, existir, ofrecer по всему тексту, не пытаясь заменить их синонимичными глаголам и выражениями:  ¿Cuáles son, pues, las ventajas que ofrece la monogamia social? En la última década, señalan los científicos, se han publicado alrededor de 15 estudios comparativos y libros que ofrecían explicaciones alternativas para la evolución de la monogamia en mamíferos, pero ninguno de ellos ofrecía respuestas concluyentes.

— употребление с обстоятельством времени hoy грамматического времени  Indefinido, а не Pretérito Perfecto de Indicativo, что является одним из приёмов актуализации высказывания: El gigante tecnológico Apple jugó hoy la baza del «mejor de lo esperado» en el anuncio de sus resultados de los primeros nueves meses de su ejercicio fiscal de 2013, en los que registró unos beneficios netos de 29.525 millones de dólares… / … hoy los resultados presentados continuaron su tendencia descendente.

— употребление предложений, которые не содержат глагола-сказуемого, что несвойственно для испанского языка в целом: Datos sin duda a tener en consideracion en nuestra agitada vida moderna.

— отсутствие сказуемого в придаточном предложении, что, скорее, можно отнести к авторскому стилю: Los estudios transversales en los Estados Unidos han demostrado que las tasas de incidencia de 2,3-4,4/100, 000 por año por MSC en atletas jóvenes.

— употребление Pluscuamperfecto de Indicativo в главном предложении, что несвойственно для испанского языка; данное время, как правило, употребляется в придаточном предложении: Un poco más  o menos de realismo, hubiera destruido por completo el concepto de esta película.

— употребление estar в качестве глагола-связки; более привычный вариант – глагол ser: Asimismo estuvo impresionante la acertada manifestación de la lujuria y la maldad del Herodes de Juan Mariano. / En el papel protagónico de Jesús de Nazareth, Miguel Blanco estuvo maravilloso.

— употребление конструкций с глаголом poner+существительное, где глагол не несёт смысловой нагрузки, а выполняет лишь грамматическую функцию (время, лицо, число): Pone de relieve / Pone al descubierto / Se pusieron en juego.

Подводя итог, следует отметить, что современный испанский научный текст имеет ряд лексических, грамматических, стилистических приёмов, направленных на достижение более яркого прагматического эффекта при максимальном обобщении и логической подаче информации. Кроме того, они служат инструментом, который способствует тому, чтобы воспринимать информацию быстро и в огромных объёмах.

References

1) Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 22 с.
2) Попова Т.Г. Параметры научно-технической статьи (на материале испанского языка). – Вестник ОГУ, 11, 2004. – с. 149-153.