Формы компаративных конструкций в русском и английском языках

UDC 8.81.22
Publication date: 09.08.2016
International Journal of Professional Science №1-2016

Формы компаративных конструкций в русском и английском языках

Forms of comparative constructions in Russian and English languages

Голева Наталья Михайловна, Воронкова Лилия Сергеевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Goleva Natalya Mihailovna, Voronkowa Liliya Sergeevna
Belgorod State University, Belgorod
Аннотация: Цель настоящей статьи – исследовать формы выражения компаративных конструкций в русском и английском языках. Основными методами является метод лингвистического описания и метод сопоставления. В результате исследования удалось выявить, что компаративные конструкции разнообразны по форме и проявляются на различных языковых уровнях, имеют модификаторы. Сделаны выводы о том, что не все формы сравнения совпадают в русском и английском языках.

Abstract: The purpose of this article is to investigate the expressions of comparative constructions in Russian and English languages. The main methods are the method of linguistic description and comparison method. The study was able to identify that the comparative constructions vary in shape, occur at different language levels and have modifiers. It is concluded that not all forms of comparison are the same in Russian and English languages.
Ключевые слова: компаративные/сравнительные конструкции, английский язык, русский язык, формы сравнений

Keywords: comparative constructions; English; Russian; comparative forms


Познание окружающего мира – процесс сложный и многогранный. В основе его лежит сопоставление, которое заключается в нахождении не только общих черт, но и в соотношении отличительных признаков. Важную роль в этом играет ментальная категория – сравнение. В работе мы рассматриваем  лингвистическое  сравнение, сущность которого заключается в наличии лингвистических средств выражения на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, то есть рассматриваем такую  компаративную конструкцию, которая имеет формальные маркеры и, соответственно,  выражается эксплицитно (Ср.: логическое сравнение выражается имплицитно, не имеет модификаторов).

Несмотря на многообразие работ по теории сравнения, это изобразительно-выразительное средство не получает единообразного толкования. Одни учёные относят сравнение к стилистическим фигурам, другие  –  к тропеическим средствам языка. Отсюда и различие в реализации функций: преобладает, соответственно, эстетическая или стилистическая функция. Хованская З.И. также  отмечает, что в лингвистике и в литературоведении  нет единого мнения, считать ли сравнение стилистическим приемом «нетропеического типа» или тропом [4,  с. 288]. Возможно, такая точка зрения появилась потому, что  сравнение делится на образное и безобразное. Мы присоединяемся к точке зрения Брандеса М.П. [2004], считающего   сравнения  риторическими средствами, в которых присутствует перенос; учёный соотносит их с  фигурами, выражающими  качество по сходству. Лингвист Потебня А.А. считает сравнение самостоятельной семантической единицей, так как налицо «приращение смысла». Поэтому сравнение и является тропом.  Следовательно, мы относим это средство выразительности к тропеическим средствам в том случае, если за сравнением стоит образ, за основным значением просматривается переносное значение.

Сравнение, в отличие от метафоры (где также обнаруживается сходство),  как правило, состоит из       трёх элементов: 1) тема     (предмет), 2) собственно сравнение, его можно назвать и ремой (то есть это образ, который  обычно является неповторимой  индивидуально авторской находкой) и 3) основание для сходства (признак).

Компаративные конструкции обнаруживают богатую разнородность в структурном аспекте. Сопоставим формы выражения этого средства изобразительности в русском и английском языках.

Самой распространённой формой выражения идеи сравнения является компаративная союзная конструкция, в которой маркерами выступают союзы  как, как будто, будто, словно,  точно, редко встречается союз чисто, синонимичный союзу как. Например:  лес, точно терем расписной.., молоко  чисто сметана (такое густое, как сметана);  коты, как угорелые.., ночь, как всегда, прозрачна и величава; осень, словно хорошая хозяйка, припасла всякие драгоценности; несёшься на санках, как будто на вертолёте, аж воздуха не хватает.

Заметим, что сравнительный оборот может относиться к словам любой части речи:  – к существительному или прилагательному: вид кислый, точно яблоко зелёное (в данном примере двусторонние присловные связи: сравнение может относиться как к существительному (вид точно яблоко зелёное), так и к прилагательному (кислый, точно яблоко зелёное); – к глаголу:  говорил, будто из пулемёта строчил; – к словосочетанию «числительное + существительное»: идут два человека, будто две горы; – к наречию/словам категории состояния: в лесу красиво, как на сказочном полотне,   as plain as the nose on your face (просто как дважды два),   холодно, как на Северном полюсе; – к местоимению:  они (о грибах), как сиамские близнецы, так тесно прижались друг к другу.

В английском языке существует такая же компаративная конструкция, которую называют фигурой эмоционального сопоставления.  Формальными показателями сравнения являются соединители  as, such as, as if, like, seem, similar и т.д.

Сравнительные обороты в английском языке делятся на две группы. В зависимости от частеречной соотнесённости различают 1) стёртые сравнения и 2) подлинные сравнения. Конструкции первой  группы  относятся к прилагательным, причастиям, глаголам и присоединяются при помощи маркера as (if): busy as a bee – занят (трудиться),  как пчёлка; blind as a bat – слепой как крот; to swim like a duck – плыть, как утка; thirsty as a camel – жаждущий,  как верблюд.

Подлинные сравнения относятся к существительному: eyes like forget –me-nots – глаза как незабудки.

Распространённый в русском языке творительный падеж сравнения в английском расценивается как метафора, несмотря на безупречную трансформацию в сравнительную конструкцию. Например: – Длинной тонкой верёвкой у нашей мышки хвост волочится. В английском языке идея сравнения не выражается собственно творительным падежом. На месте творительного сравнительного используется сравнительный оборот с союзами.

Для обоих языков известны и лексические средства выражения идеи сравнения. К ним относятся слова похож(ий), подобный, напоминает, смахивает, уподобляется, походить на  и др. Часто такие конструкции безобразные (Брат похож на мать. My brother is like my mother), но встречаются и художественные, развёрнутые картинные сравнения:  – Облако похоже на позолоченный купол… Потому что солнце в зените.   

Широко известны фразеологизированные  сравнения как в русском, так и в английском языках. В русском языке достаточно  широко представлены конструкции, в которых образом сравнения является  собака: любит как собака палку, как собаке пятая нога, злой как собака, как кошка с собакой, как пёс цепной, как собак нерезаных, как  собака на сене, голодный как собака, устал как собака,  В английском языке больше сравнений  с кошкой: fight like cat and dog (жить как кошка с собакой), grin like a Cheshire cat (ухмыляться/улыбаться как чеширский кот), like a scalded cat (как ошпаренный/ ужаленный),  look like the cat that ate the canary (иметь очень довольный вид/ как кот, съевший канарейку), look like something the cat dragged in (иметь неопрятный вид/ будто корова жевала).

В русском языке, в отличие от английского языка,  к фразеологизированным  относятся не только конструкции с союзом как, но и обороты типа дурак дураком (ср.: как дурак), осёл ослом (ср.: как осёл) и подобные.

К нетрадиционной форме сравнения относим прилагательные, которые легко трансформируются в сравнительный оборот: волчий взгляд = как у волка, мышиные глазки = как у мышки, лимонная форма = как у лимона. В английском языке: city life = like in the city (городская жизнь = как в городе), flower smell = to smell like flowers (цветочный запах = пахнуть, как цветы). Данные конструкции являются сравнительными  тогда, когда речь идёт не о волке (в таком случае волчий – это притяжательное прилагательное), не о городе (городской – относительное прилагательное) т.д. Эти прилагательные имеют переносное значение: у сельского юноши городская жизнь = как в городе.

В русском языке известны присоединительные, или ниспадающие компаративы. Они имеют определённую структуру: сначала раскрывается тема, далее следует союзное слово так, которое вводит самостоятельный, ценный образ, поясняющий предмет. Например: Подросток рассуждает: – В жизни разные люди встречаются. Бывают вечно молодые – так их называют, потому что следят за собой и не стареют. Бывают молодые старики. Думаю, это пессимисты, а ещё те, кто не занимается спортом, кто думает, что в жизни всего достиг  и больше  ничего не надо. Так и в природе: одни деревья зелёные даже осенью, а другие летом уже желтеют.

Нетрадиционной формой выражения сравнения считаем и сравнение через отрицание, которое можно обозначить формулой: НЕ N1, а N2 (где  N – номинатив, существительное): не горло, а труба иерихонская. В английском языке также встречаются такие конструкции: not a lesson, but a mess (не урок, а бардак), not a house, but fairy tale (не дом, а сказка).

Сравнения часто используется мастерами слова и носителями языка для более точного описания предметов, явлений действительности, признаков, действий и т.д. Ср.: чёрный(ая) как смоль (смола), как уголь (появляются модификации – как антрацит), как сажа, как ночь, как ворон, как вороново крыло, как галка, как трубочист, как бумер (совр.) И в английском языке: white as snow (белый как снег), white as a sheet (белый как овечка), white as ghost (белый/бледный как привидение), white as sugar (белый как сахар).

Разнородность анализируемых конструкций проявляется не только в структурном плане, богатство и разнообразие их отмечается и в функциональном, и в семантическом отношении.

References

1. Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРАМ, 2004. – 416 с.
2. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. – М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с.
3. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М.: Искусство, 1976. – 617 с.
4. Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.