Abstract: The modern system of higher professional education imposes increasingly high requirements on graduates of technical universities in terms of foreign language proficiency. This is primarily due to the rapid internationalization of science and production. According to available data, more than 70 % of technical standards regulating the transport and IT industries exist exclusively in English, which makes foreign language competence not an optional, but a professionally necessary quality of a specialist. This article is devoted to the theoretical understanding of the role of authentic materials in the process of forming lexical competence and consolidating grammatical skills among students of technical specialties-directions "Transport" and "Information Technologies", in the conditions of bachelor's and master's degrees. It is established that authentic materials provide a natural context for mastering industry vocabulary and grammatical constructions characteristic of professional discourse. The author concludes that it is necessary to systematically integrate authentic sources into the educational process, taking into account the level of training of students and the specifics of the professional field.
Keywords: authentic materials, grammar skills, technical university, professionally oriented training, communication competence, bachelor's degree, master's degree
Введение
В настоящее время, вопрос о том, какие учебные материалы наиболее эффективно формируют лексическую и грамматическую компетенции у студентов нефилологических специальностей, приобретает особую теоретическую и практическую остроту. Традиционные учебники, как правило, предлагают адаптированные, методически обработанные тексты, в которых лексика и грамматика введены дозированно и искусственно. Аутентичные же материалы, то есть тексты, аудио- и видеозаписи, созданные носителями языка для носителей языка без образовательной цели, содержат язык в его живом, функциональном состоянии. Именно это свойство делает их незаменимым инструментом в системе профессионально ориентированного обучения иностранному языку (ESP – English for Specific Purposes). [1]
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что в рамках настоящего исследования, автором впервые предпринята попытка систематизировать теоретические основания применения аутентичных материалов в контексте данных специальностей с разграничением по уровню подготовки.
Цель исследования – теоретически обосновать роль аутентичных материалов в расширении лексического запаса и закреплении грамматических навыков у бакалавров и магистров технических специальностей «Транспорт» и «Информационные технологии».
Теоретическая значимость исследования заключается в авторской систематизации и уточнении научных представлений о дидактическом потенциале аутентичных материалов в технической аудитории. Практическая значимость определяется возможностью использования полученных автором выводов при проектировании рабочих программ дисциплины «Иностранный язык» и «Иностранный язык в профессиональной деятельности» для соответствующих направлений подготовки.
Материалы и методы исследования
Материалом исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных учёных в области лингводидактики, методики преподавания иностранных языков и теории ESP.
Методологическую основу исследования составляют 3 взаимодополняющих подхода. Коммуникативный подход (Д. Хаймс, Д. Нунан), компетентностный подход (И. А. Зимняя, А. В. Хуторской), контекстный подход (А. А. Вербицкий).
В процессе написания статьи, автором применялись следующие методы научного познания:
- теоретический анализ научной литературы;
- синтез и обобщение данных из различных источников;
- сравнительно-сопоставительный анализ отечественных и зарубежных концепций; классификация и систематизация видов аутентичных материалов;
- моделирование теоретических схем.
Перечисленные методы позволили сформировать целостное теоретическое представление об изучаемом феномене без проведения эмпирического эксперимента.
Результаты и обсуждение
Применительно к специальностям «Транспорт» и «Информационные технологии» можно выделить несколько принципиально различных типов аутентичных материалов, каждый из которых обладает собственным лексико-грамматическим потенциалом (таблица 1). [2]
Таблица 1.
Типология аутентичных материалов для технических специальностей
| Тип материала | Примеры для направления «Транспорт» | Примеры для направления «ИТ» |
| Технические стандарты и регламенты | ISO 39001 (Road Traffic Safety), ICAO Doc 9859 | ISO/IEC 25010 (Software Quality), IEEE 829 |
| Научные статьи и конференционные материалы | Transportation Research Record, Journal of Advanced Transportation | ACM Computing Surveys, IEEE Transactions |
| Профессиональные отчёты и white papers | Отчёты МКЖД (UIC), IATA Annual Review | Отчёты Gartner, McKinsey Technology Trends |
| Техническая документация | Руководства по эксплуатации ТС, сервисные мануалы | API-документация, user manuals, README |
| Мультимедийные материалы | Видеолекции TED (транспорт, логистика), подкасты | Конференции Google I/O, Microsoft Build |
| Новостные и аналитические тексты | FlightGlobal, Railway Gazette International | Wired, TechCrunch, Ars Technica |
Как следует из таблицы 1, каждый тип аутентичного материала активирует специфический лексический пласт и закрепляет определённые грамматические явления, что позволяет преподавателю целенаправленно конструировать учебный маршрут.
Механизмы влияния аутентичных материалов на лексический запас. Усвоение лексики через аутентичные материалы принципиально отличается от заучивания словарных списков. Lля перехода слова из пассивного словаря в активный необходимо от 10 до 16 контекстуальных встреч с ним. Аутентичные тексты обеспечивают именно это: лексическая единица встречается в разнообразных синтаксических позициях, с различными коллокатами, в разных функциональных регистрах. Студент, работающий с документацией IEEE, видит термин «latency» не как изолированную единицу, а как элемент устойчивых словосочетаний: «network latency», «reduce latency», «latency-sensitive applications» – и тем самым усваивает не только значение слова, но и его сочетаемостный потенциал. [3]
Для технических специальностей особую роль играет терминологическая лексика, которая, по наблюдениям исследователей, составляет от 30 до 40 % всего словарного состава профессиональных текстов. При этом значительная часть терминов в областях транспорта и ИТ является интернациональной или заимствованной из английского языка, что создаёт благоприятные условия для «лексического переноса» – использования студентом уже имеющихся знаний из родного языка при работе с аутентичным иноязычным текстом. Вместе с тем именно здесь кроется опасность «ложных друзей переводчика»:
- слово «actual» – в английском техническом тексте означает «фактический», а не «актуальный»,
- слово «control» – «управление», а не «контроль» в смысле «проверка».
Аутентичные материалы, в отличие от адаптированных, содержат подобные случаи в естественном контексте, что позволяет студенту сформировать верные семантические связи.
Следует также подчеркнуть роль аутентичных материалов в формировании так называемого академического словарного запаса. Академический список слов (Academic Word List, AWL), включает 570 лексических семей, которые встречаются во всех академических дисциплинах и составляют до 10 % академического текста. Систематическая работа с научными статьями и отчётами по профилю специальности позволяет студентам технических направлений усваивать этот пласт лексики в профессионально значимом контексте, что существенно повышает эффективность усвоения по сравнению с изолированным изучением.
Механизмы закрепления грамматики через аутентичные материалы. Вопрос о роли аутентичных материалов в формировании грамматической компетенции несколько сложнее, поскольку традиционно грамматика считается областью эксплицитного обучения с опорой на правила. Однако, аутентичные материалы, в особенности видеоматериалы BBC Learning English и подобные ресурсы, позволяют представить грамматические явления в коммуникативном контексте, что качественно меняет характер их усвоения. Грамматика перестаёт восприниматься как набор абстрактных правил и начинает осознаваться как инструмент передачи смысла. [4]
В профессиональном дискурсе транспортной отрасли и сферы ИТ есть грамматические явления, которые встречаются с принципиально иной частотностью, чем в общеязыковых текстах.
- технические стандарты и регламенты насыщены пассивными конструкциями и модальными глаголами, выражающими степень обязательности требований;
- научные статьи изобилуют номинализацией и причастными оборотами;
- документация к программному обеспечению активно использует условные предложения и императивные конструкции.
Таблица 2 иллюстрирует частотность ключевых грамматических явлений в различных типах аутентичных текстов технической направленности.
Таблица 2.
Частотность грамматических явлений в аутентичных текстах технической направленности (теоретическая модель)
| Грамматическое явление | Научные статьи | Техническая документация | Новостные тексты |
| Пассивный залог | Высокая | Средняя | Низкая |
| Модальные глаголы (shall, must, should, may) | Средняя | Высокая | Средняя |
| Причастные обороты | Высокая | Средняя | Средняя |
| Номинализация | Очень высокая | Средняя | Средняя |
| Условные предложения (тип 1–3) | Средняя | Очень высокая | Низкая |
| Времена группы Perfect | Высокая | Средняя | Высокая |
| Инфинитивные конструкции | Высокая | Высокая | Средняя |
| Императивные конструкции | Низкая | Очень высокая | Низкая |
Приведённые в таблице 2 данные наглядно демонстрируют, что целенаправленный отбор аутентичных материалов позволяет обеспечить максимальную концентрацию того или иного грамматического явления в учебном контексте. Преподаватель, работающий с темой «Пассивный залог», получает в технических стандартах ISO или IEEE идеальный аутентичный материал: каждое второе предложение содержит пассивную конструкцию, причём в функционально мотивированном употреблении – обезличенность технического требования. [5]
Дифференциация подходов для бакалавров и магистров. Существенным аспектом, который нередко остаётся за рамками обсуждения в научной литературе, является необходимость дифференцированного подхода к использованию аутентичных материалов в зависимости от уровня подготовки:
- бакалавры, как правило, находятся на уровне B1–B2 по шкале CEFR и только начинают погружаться в профессиональный дискурс;
- магистры, напротив, уже имеют базовую профессиональную подготовку и, зачастую, опыт работы, что принципиально меняет их взаимодействие с аутентичным профессиональным текстом: они способны активировать предметные знания для понимания незнакомой лексики из контекста.
Таблица 3 систематизирует рекомендуемые типы аутентичных материалов и педагогические задачи для каждого уровня.
Таблица 3.
Дифференциация аутентичных материалов по уровню подготовки
| Параметр | Бакалавриат (1–4 курс) | Магистратура (1–2 курс) |
| Уровень CEFR | B1–B2 | B2–C1 |
| Рекомендуемые типы материалов | Новостные тексты отраслевых изданий, обучающие видео, техническая документация к бытовым устройствам | Научные статьи, стандарты ISO/IEEE, корпоративные отчёты, патентная документация |
| Объём текста | 300–600 слов | 800–2000 слов |
| Основная лексическая задача | Усвоение базовой отраслевой терминологии, общеакадемической лексики | Расширение терминологического тезауруса, усвоение коллокаций и устойчивых выражений профессионального дискурса |
| Основная грамматическая задача | Закрепление базовых временны́х форм, пассивного залога, модальных глаголов | Работа с номинализацией, причастными конструкциями, сложными синтаксическими структурами |
| Характер работы с материалом | Управляемая (guided), с опорой на глоссарий и пре-текстовые задания | Частично самостоятельная, с акцентом на критический анализ и синтез информации |
| Ожидаемый результат | Формирование базовой профессиональной лексической компетенции | Развитие автономии в работе с профессиональными иноязычными источниками |
Таким образом, как следует из таблицы 3, принцип постепенного снятия «лесов» (scaffolding), операционализированный применительно к языковому обучению вполне применим к организации работы с аутентичными материалами в техническом вузе: [6]
- бакалавр нуждается в значительной методической поддержке при работе с аутентичным текстом;
- магистр, напротив, должен всё в большей мере опираться на собственные стратегии работы с иноязычными источниками.
Нельзя, разумеется, обойти стороной и проблему трудностей, с которыми сталкиваются студенты при работе с аутентичными материалами. Главная из них – несоответствие между уровнем языковой подготовки и сложностью профессионального текста. Именно здесь принцип Крашена i+1 требует особого внимания: [7]
- материал должен быть достаточно сложным, чтобы стимулировать развитие;
- материал не должен быть настолько трудным, чтобы вызывать коммуникативную тревожность и демотивацию.
Решением служит методически грамотная организация пре-текстовой, текстовой и пост-текстовой работы, а также использование стратегий вывода значения слова из контекста (contextual guessing), которые относят к числу ключевых умений, формируемых при работе с аутентичными материалами.
Отдельного внимания заслуживает вопрос о цифровых аутентичных материалах, роль которых после 2020 года существенно возросла. Для студентов ИТ-специальностей это прежде всего онлайн-документация (GitHub, Stack Overflow, официальные сайты разработчиков), для студентов транспортных специальностей – базы данных инцидентов, аналитические платформы отраслевых ассоциаций. Подобные ресурсы обновляются в режиме реального времени, что обеспечивает актуальность лексики и соответствие профессиональным реалиям сегодняшнего дня. Кроме того, цифровые аутентичные материалы содержат гиперссылки, инфографику, интерактивные элементы. Всё это создаёт мультимодальную среду, которая, по данным ряда исследований, повышает запоминаемость лексических единиц на 20–25 % по сравнению с работой с линейным текстом.
Выводы
Проведённый теоретический анализ позволяет сформулировать ряд выводов, имеющих как научное, так и прикладное значение. В процессе исследования было установлено, что, аутентичные материалы обладают уникальным дидактическим потенциалом в контексте профессионально ориентированного обучения иностранному языку в техническом вузе: они обеспечивают естественный, функционально мотивированный контекст для усвоения отраслевой лексики и закрепления грамматических конструкций, характерных для профессионального дискурса транспортной отрасли и сферы
Различные типы аутентичных материалов: технические стандарты, научные статьи, профессиональная документация, мультимедийные ресурсы, активируют специфические лексические пласты и концентрируют различные грамматические явления, что открывает возможности для целенаправленного педагогического проектирования.
Установлено, что принцип дифференциации является ключевым при отборе аутентичных материалов: бакалавры и магистры нуждаются в принципиально различных по сложности, объёму и характеру методического сопровождения источниках. Цифровые аутентичные материалы представляют собой перспективный ресурс, сочетающий актуальность содержания с мультимодальностью подачи, что особенно значимо для студентов технических специальностей, профессионально работающих в цифровой среде.
В целом, системная интеграция аутентичных материалов в учебный процесс технического вуза следует рассматривать не как методическое дополнение, а как концептуальную основу преподавания иностранного языка в профессиональном контексте.
References
1. Бабанова, С. Ю. Научно-техническая конференция на иностранном языке как заключительный этап изучения иностранного языка в техническом вузе / С. Ю. Бабанова, И. Л. Валицкая // Гуманитарный научный вестник. – 2022. – № 5. – С. 187-191.2. Симонова, О. Б. Модель Тейлора как фактор усвоения материала в обучении иностранному языку в техническом вузе / О. Б. Симонова, Е. А. Николаева, И. А. Кашурина // Казанская наука. – 2025. – № 9. – С. 217-219.
3. Широколобова, А. Г. Обучение иностранному языку в техническом вузе по модели смешанного обучения в LMS "Английский пациент" / А. Г. Широколобова, Г. В. Широколобов // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Психолого-педагогические науки. – 2022. – Т. 19, № 4. – С. 171-184.
4. Барашян, В. К. Синквейн как эффективная дидактическая технология в обучении иностранному языку в техническом вузе / В. К. Барашян, О. Б. Симонова // Казанская наука. – 2023. – № 11. – С. 75-77.
5. Володина, Д. В. Возможности искусственного интеллекта в обучении иностранному языку в техническом вузе (на примере больших языковых моделей) / Д. В. Володина, Ю. С. Юрьева // Педагогическое образование. – 2024. – Т. 5, № 10. – С. 97-104.
6. Пивкина, Н. Н. Практика применения методов геймификации при обучении иностранному языку студентов технического вуза / Н. Н. Пивкина // Глобальный научный потенциал. – 2025. – Т. 1, № 11(176). – С. 223-226.
7. Башкирова, О. А. Значимость обучения «письменной речи» при изучении иностранного языка в техническом вузе / О. А. Башкирова, Е. В. Тихонова // Казанская наука. – 2024. – № 9. – С. 83-85.
