Аннотация: Согласно названию, в данной статье рассматриваются способы сохранения интертекстуальности в романе Д. Брауна «Код да Винчи» при переводе с английского языка на русский. Проанализированы три основных метода маркирования интертекстуализмов в тексте и пути их перевода. Обоснована необходимость распознавать и правильно интерпретировать различные виды интертекстуальных включений в художественной литературе. В ходе исследования выявлено, что сохранение интертекстуальности обеспечивается за счет добавления, в качестве переводческого комментария, разных уточняющих элементов.
Ключевые слова: Интертекстуальность, художественный перевод, способы перевода интертекстуальных включений
Статья в сборнике научных трудов по материалам конференции (форума) «Научные исследования и разработки: проблемы развития и приоритетные направления»