Аннотация: В статье рассматриваются способы передачи юмористического эффекта англоязычного стендап – выступления при переводе на русский язык. Автор выделяет основные тематические характеристики жанра и функционально-прагматические аспекты юмористических выступлений, рассматривает формальную корреляцию текстов оригинала и перевода, в результате чего приходит к мнению, что наиболее эффективно себя проявляет дословный перевод, а также поиск нейтрально-окрашенных эквивалентных единиц и использование обсценной лексики.
Ключевые слова: юмористический дискурс, жанр стендап, авторский монолог, короткая шутка, настройка, раскрытие, гиперболизация, аллюзия, экстралингвистические средства, обсценная лексика.
Статья в сборнике научных трудов по материалам конференции (форума) «Академические исследования: новые технологии, инновации, векторы развития»